sábado, 31 de enero de 2015

NEXT






Cuando sientas que el tiempo
es un río que avanza en avalancha
vuelve al camino y predica
que nada tiene valor
más que el bullicio del agua
la premura de los cristales abriendo brecha
con los pies sumergidos entre el lodo
y los tirantes del viento
soteniendo las agujas de la voluntad



 Marina Centeno

Next






Hablé de copas y de árboles
de pares de ojos timando el empeño
para acercarse a la palabra obtuso
sin hacer ruido más que en las hojas
escritas en el verano del 2001
donde digo que el apóstol
es más que un pasatiempo
para ganar al mundo de un sólo tajo




Marina Centeno

RADIO METÁFORA publica en sus páginas un poema de mi autoría traducido al rumano por Elisabeta Boțan


jueves, 29 de enero de 2015

A-temporal






UN POEMA DE MAR

Cuerpos espuma en el abismo
su tempestad abriéndonos por dentro
Cuándo tu nombre mojará mi playa
Cuándo tu mirada ocupará mi soledad
Mientras llegas
dejo al poema entre la curva del agua

Marina Centeno


miércoles, 28 de enero de 2015

A-temporal




Quiero ver un video porno que me excite
que me llene de enjambres los secretos
para saber si pertenezco al mundo
o soy una ráfaga de oscuridad....
Hay razones tan hondas para sentirse oculto
que uno busca el disfraz en todas partes
sin saber que uno mismo se acelera
al estar en stand by



Marina Centeno

martes, 27 de enero de 2015

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




Acum inventează cuvinte prin cuțite
își mușcă buzele cu motive
și îi batjocuresc pe cei de rasa mea

Rasa mea nu îi animă pe cei de sus
nici nu pune bretele la cărți
din carnea mea curajoasă încă cu pale
și cu pistoale-automate ce îmi sapă în coaste

chiar dacă zilnic merg la locul petrecerii
și pavelează drumurile burlescului
cu osteneală peste intelect

****

Ahora inventan palabras por cuchillos
se muerden los labios con razones
y se burlan de los de mi raza

Mi raza que no alienta a los de arriba
tampoco pone tirantes a los libros
de mi carne valiente aún con aspas
y con metralletas cavando mis costillas

aunque a diario acuden al fiestero
a empedrar los caminos del burlesque
con afanes sobre el intelecto


Marina Centeno

lunes, 26 de enero de 2015

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra

Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra
sau în zgomotul apei
când cade picătură cu picătură peste poem
Golurile se construiesc cu goluri
la urma urmei
fiecare își va acoperi tristețea cărții cu cenușa sa
-dacă reușește să zgârie statusurile-


Tener la certeza de no hallarte en la sombra


Tener la certeza de no hallarte en la sombra
o en el ruido del agua
cuando cae gota a gota sobre el poema
Los vacíos se construyen con vacíos
después de todo
cada cual cubrirá con su ceniza la tristeza del libro

-si consigue arañar los estatutos-


Marina Centeno