POEMAS DE MARINA CENTENO
--"Soy precisamente el agua que desemboca en la mar de tu escritura..."-- (Pere Bessó)
viernes 17 de febrero de 2012
Antología de poética femenina contemporánea. (Lord Byron Ediciones)
Queridos Lectores:
El pasado 10 de febrero en los "Diablos Azules" en Madrid España se presentó la Antología "Poesía hispanoamericana y Poética Femenina contemporánea" que compila el Poeta Leo Zelada. Ésta incluye poemas de Marina Centeno.
miércoles 15 de febrero de 2012
La opresión de la lluvia traducido al catalán por Pere Bessó
L'opressió de la pluja
No m'he posat el hipil
la humitat de la pluja entra pels buits de l'hamaca
mentre pipilleja el teu rostre a contrallum
La pluja habita pel pati
esguita el barandal del pou
on escabotem la lluna
Damunt de mi sempre et trobes
furgant en la bombeta dels meus ulls
gotejant sota l'opressió de la pluja
Encara vagarege entre llarga tropa de records
amb els muscles nus exposats a làcies vesprades al pati
Ah el nostre pati!
Cobert de flors famolenques sotmeses a la pluja
en aquesta terra fèrtil a llavors
on els gripaus busquen recer als estanys de l'aigua
El gos albira la cua al so de la teua veu
acaça fantasmes que es burlen del seu olfacte
corre amb el lladruc que reverbera en la certesa del silenci
Et trobes ací No te n'has anat
Ets l'escarlata que s'incendia a les sis
l'engruna de pa damunt de la taula
la quíquera a l'espera de la teua set
els fils de l'hamaca on s'embolica el meu cos
Ets allò que escric -Sense saber allò que escric-
Els meus pits tenen el desamparament de la matinada
Penjats a l'estenedor com braga que oscil•la al vent
evaporant la seua flaire a sexe
Assumesc la meua condició de claustre
Es rovella el temps en la finestra
li pose baldes a la porta
les hores em devoren per l'opressió de la pluja
Traduït per Pere Bessó
La opresión de la lluvia
No me he puesto el hipil
la humedad de la lluvia entra por los huecos de la hamaca
mientras parpadea tu rostro a contraluz
La lluvia habita por el patio
salpica el barandal del pozo
donde cercenamos a la luna
Sobre mí siempre te hallas
hurgando en la bombilla de mis ojos
goteando bajo la opresión de la lluvia
Aún deambulo entre larga tropa de recuerdos
con los hombros desnudos expuestos a lacias tardes en el patio
¡Ah nuestro patio!
Cubierto por famélicas flores sometidas a la lluvia
en está tierra fértil a semillas
donde los sapos buscan refugio sobre los estanques del agua
El perro atisba el rabo al sonido de tu voz
persigue fantasmas que se burlan de su olfato
corre con el ladrido que se hace eco en la certeza del silencio
Estás aquí No te has ido
Eres el escarlata que se incendia a las seis
la migaja de pan sobre la mesa
la jícara a la espera de tu sed
los hilos de la hamaca donde se enreda mi cuerpo
Eres lo que escribo -Sin saber lo que escribo-
Mis pechos tienen el desamparo de la madrugada
Colgados al tendedero como braga que oscila al viento
evaporando su aroma a sexo
Asumo mi condición de claustro
Se oxida el tiempo en la ventana
le pongo aldabas a la puerta
las horas me devoran por la opresión de la lluvia
Marina Centeno
Yucatán México
lunes 13 de febrero de 2012
Sequía
Sequía
No todo lo que poseemos tiene forma
a veces observamos las cosas
desde su marginación
la parodia del sexo entre los dedos
hurgando las rendijas de la sed
abastecidos de aire tras los poros
sin nada que mitigue el temblor
sólo el beso de la muerte
tras el frío de la desolación
Marina Centeno
Yucatán México
sábado 11 de febrero de 2012
CORRIENTE DE AGUA traducido al rumano, inglés, francés y protugués por Daniel Dragomirescu.
de la serie "Carne humana" creado por Gabriel Marni
CORRIENTE DE AGUA
Las condiciones del sol
revelan la osadía de la voluntad
con sus cargos de conciencia
por si fuera poco
la anatomía de las cicatrices
que deja el agua
van cambiando de forma
se alargan como las pisadas
que se desgastan al pasar el día
Y me veo en la alfombra
con la nariz tapada
para soportar el frío
de la ausencia
Marina Centeno
Yucatán México
CURENT DE APĂ
Condiţiile soarelui
Revelează cutezanţa voinţei
cu povara sa de conştiinţă
de parcă ar fi puţin
anatomia cicatricelor
care dăruieşte apa
îşi va schimba forma
se întinde precum umbrele
purtate de-a lungul zilei
Şi mă văd pe covor
cu nările astupate
ca să pot îndura frigul
absenţei
WATER CURRENT
The conditions of sun
Show audacity of will
with his consciousness’ burden
as would be less
scars’ anatomy
giving the water
will change his form
stretches like shadows
worn during the day
And I see myself on the carpet
my nostrils clogged
to be able to support cold
of this absence
COURRENT D’EAU
Les conditions du soleil
Montrent l’audacité de la volonté
avec son fardeau de conscience
comme il serait peu
l’anatomie des cicatrices
qui donne l’eau
va changer de forme
s’étend comme les ombres
amenées au long d’un jour
Et je me vois sur le tapis
les narines bouchées
pour pouvoir supporter le froid
de l’absence
CORRENTE DE ÁGUA
As condições do sol
mostram o coragem da vontade
com sua carga de consciência
como seria pouco
a anatomia dos cicatrizes
que fornece água
estão mudando a forma
são prolongadas como as sombras
ao longo do dia
e vejo-me no tapete
narinas cobertas
para suportar o frio
da ausência
Traduccion en rumano, ingles, frances y portugues por Daniel Dragomirescu
miércoles 8 de febrero de 2012
sábado 4 de febrero de 2012
Terapia Intensiva
Día 60.-
La critica no es el sueño pero ella nos enseña a soñar y a distinguir entre los espectros de las pesadillas y las verdaderos visiones. La critica es el aprendizaje de la imaginación en su segunda vuelta, la imaginación curada de fantasía y decidida a afrontar la realidad del mundo. La critica nos dice que debemos aprender a disolver los ídolos: aprender a disolverlos dentro de nosotros mismos. Tenemos que aprender a se aire, sueño en libertad.
Austin, octubre de 1969
(Octavio Paz, "El laberinto de la soledad")
La critica no es el sueño pero ella nos enseña a soñar y a distinguir entre los espectros de las pesadillas y las verdaderos visiones. La critica es el aprendizaje de la imaginación en su segunda vuelta, la imaginación curada de fantasía y decidida a afrontar la realidad del mundo. La critica nos dice que debemos aprender a disolver los ídolos: aprender a disolverlos dentro de nosotros mismos. Tenemos que aprender a se aire, sueño en libertad.
Austin, octubre de 1969
(Octavio Paz, "El laberinto de la soledad")
miércoles 14 de septiembre de 2011
El lector, eje principal del contenido escrito.
Interpretación: Tarea aleatoria.
En base al encuentro que precede entre obra y lector, la consecuencia no se hace esperar desde una consiente elaboración donde la diversidad de analogías transitan por el contenido de un poema. Lo fundamental no gira en torno al estilo o a la sistemática estructural elaborada por el autor, sino a la recepción del lector, desde el ángulo interpretativo como base en la concepción de un poema que se justifica, y en algunos casos, idealiza al "yo" poético que se imprima a la obra.
La formación mental juega un papel importante en la interpretación, pudiendo ser desde la más estrecha conjetura hasta la significación total de la obra que no desmorona ni desmerita el punto original del autor. De hecho, mientras más amplio el curso interpretativo, más lejano el autor, esto último no es una conducta adoptada por alguno de los dos (autor/lector) sino un deslinde que conduce hacia la sala interpretativa donde cada uno busca el sitio donde edificar su posición.
A raíz de todo esto se establece comunicación entre el poema y el lector bajo inexorables signos y símbolos que llegan de manera inexplícita hasta formar una muralla de contradicciones que se ejercen a través de claves protegiendo la naturaleza histórica del lector, es así y desde ese punto que el contenido hace entrada a la interpretación procediendo a formalizarse en el momento que el lector decida a ordenar sus ideas pasado el tiempo que él considere prudente.
Hay lectores que requieren de una capacitación interpretativa ardua y precisa, por esa razón es válido que transiten por la obra las veces que lo requieran y a cada leída los síntomas interpretativos desobstruyen los pasos para su aprovechamiento.
El coincidir con la idea original es caso fortuito. La obligación del autor termina desde el momento en que plasma bajo escritura sus ideas analógicas. Lo que suceda con el contenido queda bajo la responsabilidad del lector asumiendo su postura con la seriedad y su consecuente.
La carencia de una interpretación no es responsabilidad ni del autor, ni del lector, en estos casos el poema adquiere una subyugante bajo otras líneas interpretativas que pudieran ser de índole gramatical o estético y que el lector no deja pasar pero que no valoriza al momento de concebir su comprensión, refiriéndose al contenido, pero que generaliza al momento de leer.
La disciplina impuesta por el lector al momento de asumir la responsabilidad de su interpretación y apego a determinada obra es de igual importancia que la disciplina que adquiere el autor al momento de concebir su escritura. Por esta razón el papel del lector juega un papel de valía en la vida del poema, dado el peso conceptual e interpretativo que habilita a la obra y la vuelve perenne.
La potencialidad del escritor se ejerce a medida que se involucra con el lector. Desde un pedestal se accede al panorama únicamente con la mirada. El intercambio resulta beneficioso cuando se permanece sin niveles de escalafón.
(Derechos reservados: Marina Centeno “El lector, eje principal del contenido escrito” Mérida Yucatán México 2011)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


