jueves, 18 de enero de 2018

Boceto de la espera traducido al italiano por Gloria Vayone



Le unghie della morte mi fanno male
Si attaccano nel centro del mio corpo
è strappa agli organi che espellono
fluidi di reclamo e di silenzio

Coperta de calma in ogni pausa
Sembra che le ore passino l'una sull'altra
La morbida sensazione della pelle
Che avvolge il poema con le spine

Traduzione di Gloria Vayone



Las uñas de la muerte me lastiman
se clavan en el centro de mi cuerpo
y rasgan a los órganos que expulsan
fluidos de reclamo y de silencio

Cubierta de quietud en cada pausa
parece que las horas atropellan
la suave sensación de la membrana
que envuelve con espinas al poema

Marina Centeno

martes, 16 de enero de 2018

Boceto de la espera





La sensación de idilio me estremece
el concepto de oruga me ilusiona
mientras dejo que el tiempo se acumule
en las grietas que adornan el espejo
cuando miro mi rostro con arrugas
y los labios de iras y contrastes
musitando algún verso compasivo
porque soy capaz de ser la misma
que resuelve renglones con palabras

Marina Centeno

Boceto de la espera




Las uñas de la muerte me lastiman
se clavan en el centro de mi cuerpo
y rasgan a los órganos que expulsan
fluidos de reclamo y de silencio

Cubierta de quietud en cada pausa
parece que las horas atropellan
la suave sensación de la membrana
que envuelve con espinas al poema

Marina Centeno

Boceto de la espera




Nada más solemne para el acto
que el persuasivo roce de tu pene
hacia la gruta lánguida y oscura
que de impaciencia ruge y se dilata
mientras el cuerpo aprieta las astillas
para girar al mundo desde adentro
de manera que el tiempo se derrama
buscando la salida entre los glúteos
con rotación y el ansia adolorida
...de todo este temblor hasta el hastío
las manecillas suturan la distancia
para arrancar de un tajo los fragmentos
de tu falo que arde en las palabras

Marina Centeno

Boceto de la espera




Esta noche de gotas y campanas
me divierte el gotear en la cornisa
que levanta una tregua en la natura
de momentos de paz dentro del caos
que produce el sonido de la lluvia
y la burda manera en que resbala

Marina Centeno

viernes, 12 de enero de 2018

Boceto de la espera




Entré á su cuarto; y enturbió mi mente
un aroma de rosas penetrante.
Rafael Arevalo Martínez.



Ella lanzó su cuerpo al infinito
y me dejó flotando por su cuarto
un aroma de abismos y de sombras
que se desplazan ávidas y fúnebres
para impedir que el tiempo en su amenaza
deteriore el marco del recuerdo
con su escozor de hambre por la pátina


Marina Centeno

jueves, 11 de enero de 2018

Poema de MARINA CENTENO traduït en català per PERE BESSÓ




A PROP DEL RECORD HI HA LA NOSTÀLGIA
.
Des de la distància veig el miratge
de figures tènues que s’esvaneixen
quan al migdia porten les gavines
un olor a desil·lusió i estany

A prop dels nusos sorgeix el maresme
quan s’acosten els nuvolots
que manté el fang al costat dels reflexos

A prop del record hi ha la nostàlgia
amb la seua intransigència i el seu desvari
entre les esllavissades de l’horabaixa
.
.
CERCA DEL RECUERDO EXISTE LA NOSTALGIA
.
Desde la distancia veo el espejismo
de figuras tenues que se desvanecen
cuando al mediodía traen las gaviotas
un olor a estanque y a desilusión

Cerca de los nudos surge la marisma
cuando se aproximan densos nubarrones
que mantiene al lodo junto a los reflejos

Cerca del recuerdo existe la nostalgia
con su intransigencia y su desvarío
entre los deslaves del atardecer


Marina Centeno