martes, 28 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía





Otro como tú
-con el color de tu pelo-
a la misma hora y de igual modo
se asoma a la catástrofe y el polen

acaricia el ensamble de la rosa
y se bebe el jarrón gota por gota
con el dedo meñique en el embudo
de las causas cruciales
en dos cuerpos desnudos

Igual que tú
busca la ropa de la necesidad
y se deja palpar talla por talla
en la oscura maleza
y en lo profundo 

Marina Centeno
Yucatán México

A pleno vuelo





Hace mucho
que no sé de mí
para verme preciso divagar
los envoltorios que absuelvo
cuando la menstruación-espasmo
se disuelve en silencios

No dejo de asistir a la alborada
cuando llega caliente la metralla
de tajadas de noche sobre el techo

Luego regreso y vuelvo
entre huida a pecho tierra
sobre el cristal empañado del espejo
donde se asienta la soltura
de la sobriedad

a pleno vuelo


Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





Se hace tarde
 la sombra del sol nos amanece
cuando estamos a punto de muchachas
a reír del porqué y el desde cuándo

Dame el arca y naufraga conmigo
que volar es el mar con esperanza...


Marina Centeno
Yucatán México

Levedad





La mujer que se recoge el cabello
a la altura de los árboles
para llevar el rumor del viento
a través del enjambre
cuando al pasar el día
el sol le toca la figura
en un intento hacia la levedad


y alcanza el vapor de los
que se marchan
formando nubes de impedimentos



Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 27 de agosto de 2012

La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli-


LA LUNA Di MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les
presento mi poema "La Luna" basado en la obra del
gran Maestro de la ficción JULIO VERNE: "De la
tierra a la luna". Un ejercicio de poesía medida de
cuartetos en endecasílabos bajo la estructura de
versos en serventesio (a-b a-b), una forma distinta
de manifestar mi poética, pero que me agrada
y que ejerzo con regularidad como parte de mi
desarrollo y aprendizaje. Espero les agrade


La Luna

¡Hàbrase oído semejante sorna
de profanar la luna sin motivo;
Gravitar la imagen que se torna
Astro de luz de cielo pensativo!

En el Gun Club, se expía el secreto
De postergar balística batalla,
Al deshonrar, porfiadamente en reto,
Disco lunar, abismo de muralla.

En el cenit divisa la doncella,
Oprimiendo las ansias de aquel yugo,
Al mirar motivo de querella
Brillando en las garras del verdugo.

¡Perigeo expectante! Día primero
doceavo período del año!
Se atisba proyectil de acero
Intrépida partida, vuelo huraño.

Ardan, prodigiosa alegría le acompaña;
Barbicane, pasajero huraño, frío y sereno;
Nicholl de mesurada paciencia esa mañana.
¡Paroxismo del ansìa el mundo pleno!

Multitud frenética hacia el espacio
Dirigen ansiada interrogante.
¡Hallase en vano réplica o prefacio
Al osado proceder tan humillante!

Noticia impactante en la mañana:
De elíptica, errada, órbita inmutable,
Satélite nuevo a la luna le acompaña,
el Disco de Plata ¡no ha sido profanable!

El temple del humano, su evangelio,
La ciencia, la industria y el arte,
La estulticia humana, su misterio,
Indujeron a explorar la bóveda celeste.

Preludio o ficción de un gran genio,
Pregona palabra en argumento;
Pensamientos dotados de ingenio,
Alabados hoy, mañana y en su momento.

Marina Centeno - Yucatán México





LA LUNA di MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI


In occasione della morte di Neil Armstrong, vi presento la mia poesia:
"La Luna", basata sul lavoro del grande maestro della narrativa, Jules Verne
"Dalla Terra alla Luna". Come un esercizio di poesia eroica, dentro la struttura
di versi in serventesio (ab ab) (1), un modo diverso per esprimere la mia
poesia e mi piace di esercitarmi regolarmente, al fine di coltivare il mio
sviluppo e il mio apprendimento. Spero che vi piaccia.


La Luna


Ho sentito con un tale sarcasmo
che non va profanata la luna per nessun motivo.
Si smuove l'immagine così che l' Astro diventa
pensieroso sotto la luce del Cielo!

Nel Gun-Club, il segreto è espiato
per posticipare la battaglia fra le basi.
Per disonorare, ostinatamente in sfida,
il Disco lunare e il muro d'abisso.


La fanciulla tirando a sorte la moneta
e soffocando le ansie di quel giogo,
cerca motivi per reclamare,
brillando nelle grinfie del boia.

Il Perigeo (2) attende! Il Primo Giorno
della dodicesima volta dell'anno!
Si è intravisto il proiettile d'acciaio,
lanciato intrepido verso Urano..

Ardan(3), una gioia prodigiosa l'accompagna,
Barbicane(4), passeggero cupo, freddo e raccolto;
Nicholl con misurata pazienza questa mattina,
parossismo del desiderio del mondo intero!

Una moltitudine di folla frenetica
guarda nello spazio e aspetta.
Attesa vana o prefazione,
con il coraggio di procedere con umanità!

Notizie scioccanti del mattino.
Dalla ellittica (5) sbagliata, con l'orbita immutabile,
il satellite ritorna dalla luna con lui
e il disco d'argento non è stato profanato!

Il carattere di un uomo, i suoi ideali:
scienza, industria e arte.
La stupidità umana, il suo mistero,
Led(6) per esplorare il cielo.

Preludio o finzione di un grande genio.
Divulgate molte parole sull' argomento;
pensieri dotati di genialità.
Sia lodato oggi, domani e nel tempo.

Marina Centeno - Yucatán México



- NOTE AGGIUNTE di Rosetta Savelli

(1) Il serventesio è una strofa composta da quattro linee di grande arte , spesso
eroica , della rima e alternata (ABAB). Il suo nome deriva dal provenzale , dal
momento che nella lirica trobadorica questa stanza è stata utilizzata per la
composizione satirico chiamato sirventes .

(2) Termini derivati sono utilizzati per identificare il corpo da orbita. I più comuni
sono perigeo / p ɛr ɨ dʒ i ː / e apogeo / æ p ɵ dʒ i ː / , riferendosi al orbite
attorno alla Terra (greco γῆ, GE, "terra"), e il perielio / ˌ p ɛr ɨ h i l i ː ə n / e
afelio / ə f i l i ː ə n / , riferendosi al orbite attorno al Dom (greco ἥλιος, Helios,
"sole"). Durante il programma Apollo , il pericynthion termini e apocynthion
(riferimento a Cynthia , un nome alternativo per la dea greca Artemide della
luna) sono stati utilizzati per riferirsi alla Luna .

(3) Ardan -Dalla Terra alla Luna (De la Terre à la Lune, trajet direct en 97
heures 20 minutes) è un romanzo di fantascienza di Jules Verne del 1865.
È la prima parte di un dittico che si chiude con Intorno alla Luna (Autour de la Lune).
In questo romanzo Verne anticipa le prime fasi dello storico allunaggio avvenuto
realmente oltre 100 anni dopo, il 20 luglio 1969.

(4)Il barbacane (o barbacana) è una struttura difensiva medioevale,
un antemurale, che serviva come opera di sostegno o di protezione aggiuntiva
rispetto al muro di cinta o alla fortezza vera e propria.
Tale fortificazione era spesso solo un terrapieno addossato alle mura
in vicinanza delle zone più vulnerabili di un castello o di una casa forte.
Questo sistema difensivo si diffuse già nell'alto medioevo praticamente in tutt'Europa
anche per la sua relativa semplicità di costruzione.

(5) In astrodinamica e in meccanica celeste un'orbita ellittica è un'orbita
con eccentricità maggiore di 0 e minore di 1.

(6) In elettronica un diodo ad emissione luminosa o LED (acronimo inglese
di light emitting diode) è un dispositivo optoelettronico che sfrutta le proprietà ottiche
di alcuni materiali semiconduttori per produrre fotoni attraverso il fenomeno
dell'emissione spontanea ovvero a partire dalla ricombinazione di coppie elettrone-lacuna.
Il primo è stato sviluppato nel 1962 da Nick Holonyak Jr.

domingo, 26 de agosto de 2012

La noche y Dalí

Salvador Dalí






Descorro pétalo en la noche
el gotear de la rosa entre mi vientre
como símbolo de lealtad 

Nací para quebrarme las espinas
en el hueco que surge del poema
como el surrealismo en Dalí

Encuentro lo habitable de dos mundos
entre el vacío y la razón
Por eso caigo rosa en la penumbra
cuando el abismo se ofrece ante mí



Marina Centeno
Yucatán México

Pere Bessó entre mi "Quietud"




Querida Marina:
Estoy redactando ya las notas en el comentario final que espero enviarte hoy, aunque sea a lo largo de la madrugada. Te lo aseguro. Tu espera -y aguante- tiene su rescompensa, aunque no, ay, el relajo. Y, mientras, no puedo evitar que me nazcan sensaciones:


QUIETUD

Segona lectura.



Pluja de laberints i espills
en la ranera de les paraules.
I, com augurara Bachelard, renaixes.




QUIETUD

Segunda lectura.



Lluvia de laberintos y espejos
en el estertor de las palabras.
Y, como augurara Bachelard, renaces.


Pere Bessó

Lo digo en Poesía





Es el roce de la noche
la que envuelve de silencio
los espacios

...si fuera la sombra un mensaje
que abarca la esperanza
en la tenue luz de una ilusión



Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 25 de agosto de 2012

A solas -en lo imaginario-


INVENTIVAS




A solas -en lo imaginario-





En lo incoloro y lo inhabitable se asienta la rudeza y la calma El presagio amasando al tiempo con su espada que atraviesa lo imaginario Desde cuándo ha que tengo el remolino en el fondo de un presentimiento cuando miro hacia dentro de mí y encuentro los vestigios abriendo el pecho para mostrar la curva del esófago en su anchura y su estrechez donde la digestión arriba mansamente para guardar los barcos de la escritura No pude evitar la forma ósea del libro cuando llega como una mujer grávida a punto de derroche con las piernas hinchadas y el torso en bulto Si la página es el impostor con dígitos cuando acaba de hablar el otro “yo” que se sienta a mi mesa a buscarle arrugas a mi rostro y tomar de mi vaso la limonada de mis sueños A veces tengo los peces en la orfandad en que me encuentro como testigos de que el naufrago trae a mí una manera náutica de ver al mundo a través de ellos con sus ojos mórbidos y sus aletas a ciego nadando entre lo inevitable




Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía




A veces la distancia es el suspiro entre tú y yo Una forma de encontrarnos mutuamente cuando estamos frente a frente y no sabemos qué hacer con el perdón Y me enredas palabras entre el pelo para luego chocar con tu mirada y no decirnos adiós Mientras la gente pasa por los lados tropezando con el silencio que impera entre los dos A veces la distancia es el suspiro entre tú y yo




Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 23 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía





La noche se fatiga en mi cabeza 
y pienso en el murmullo de las aves 
cuando al volver al nido 
se refugian entre el temblor de los matorrales 

La amenaza vigila el segmento de las sombras
al consumarse
Por eso estamos desfallecidos 
cuando al caer la luna 
permanecemos cansados 
y ponemos dígitos a la negrura..



Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 22 de agosto de 2012

Belleza intacta

Painted by Roberto Ferri





A veces veo pasar las hojas roídas
cuando cuelgas la hamaca de tus brazos
y siento meditar el embeleso
con que aprietas el torso de tu macho

A veces siento que finges el pantano
que te abarca en las piernas
porque sabes que a lágrima caída
es suspiro que evapora el viento


Marina Centeno
Yucatán México

martes, 21 de agosto de 2012

Tlaloke Agosto





Queridos Lectores:

La revista de literatura y critica "Tlaloke" editada por el escritor mexicano ODILON MORENO RANGEL, en el mes de agosto incluye el trabajo de una servidora con una introducción por parte de la redacción por demás guapa y dulcísima.
Agradecida por la gentileza de esta publicación que desde Pachuca Hidalgo demuestra la solvencia de la literatura contemporánea mexicana.... ¡Muchas gracias!

Aquí el enlace:

http://issuu.com/teskatlipoka/docs/tagos


Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





Lloro cuando el rimel entra
y se vuelve aguadija
en cercos que escurren
con intensidad
en el atrio de los ojos

Lloro con la viscosidad
de los que evaden la luz
y traspasan la línea
del cosmético


Marina Centeno
Yucatán México

Delirios a Mercedes





Sueño -Mercedes-
que llegas con flores de campo
y el trinar del enredo en tus cabellos
cuando abren  a pétalo tus emociones

Sueño que caminas sobre el césped
y que detrás de ti vuelan los pájaros
como estampida tratando de alcanzar
la solidez de tu asombro
en la cintura que quiebras al moverte

Entonces
busco en el humo
la razón de la huida
el sabor de la flor sobre lo amargo
cuando llegas -Mercedes-
a encumbrarte en lo alto del engaño



Marina Centeno
Yucatán México

Decepción






Me doy cuenta que la travesía
es un decir de nada
-un simplemente-
en la voluntad que tiene uno mismo
de vaciarse en alas
y no ser más que un instrumento
en las decepciones



Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 19 de agosto de 2012

Vientos de cal


Inventivas


Vientos de cal



Le han extirpado un pecho a mi mujer.
Le digo que no llore-pero llora, lo que le da la gana llora…
Billy Mac Gregor




Velámenes diminutos se esconden amortiguando el golpe y el vaivén Perdidos en el horizonte como marfiles que huyen del bullicio

La dársena es un refugio obligado para la flota Dónde las gaviotas construyen un mercado de desperdicios marinos

Hay una densidad en el viento que presagia el huracán Hay una soledad silenciosa que avanza y se avecina al resguardar lo propio para cuando la intensidad haga volar las cosas hacia rumbos desconocidos

El abrigo del puerto es un paisaje triste en su costumbre El barco golpea al muelle con una caricia cotidiana Parece que las nubes permanecen en el horizonte sin ganas de emprender el camino hacia la huida


Los pasos vacilan entre el oleaje con un olor a sal que penetra las entrañas y llega la nostalgia entre el salvavidas que se quedó prisionero del ayer cuando las gotas de lluvia formaron líneas por las calles y los pies chapotearon por los caminos inciertos d descubriendo inocencias mientras las nalgas caen entre litros de lodo…


Toda su naturaleza se desmorona cuando ella avanza con los ojos abiertos y enganchados Se palpan y se incitan con palabras que cuelgan de sus labios


El perro corre hacia a la entrada disparando la cola de lado a lado Caracoleando al amo y derrochando lengüetazos entre la mano y las patas


“Titán” opta por acomodar el hocico en la arena Atisbando horizontes bajo las orejas Finge viajar por el cielo Adentro se rompen olas en los arrecifes de sus piernas y un murmullo de sirena se confunde con el silbar de sus cuerpos

Usted, __susurra Vicente__ no puede viajar a otro lugar porque el mar es celoso de sus hembras Antes de ir pa´ otros rumbos el mar le traga entre sus fauces mastica sus cartílagos y su carne servirá de señuelo pa´ los peces Usted no me deja solo Usted me lleva consigo ¡Vaya siendo que el “Titán” me espere solo y aburrido! Usted no renunciará a las escamas de mi cuerpo y a sus tetas bailando entre mis manos Usted no se irá a seguirle el viento a las gaviotas Usted… Vicente calló Detuvo sus ruegos y la miró como se mira lo imposible Quién mira al barco hundirse sin compasión

La sala de urgencias del hospital recibe a Magdalena La cara al cielo y una pequeña vela jugando entre su pupila inerte… con diligencia pasa por el pasillo infestado de éter y esterilizador… pegado al vidrio –Vicente- forma figuras homogéneas con el vaho que exhala el aleteo de su fosa nasal

El barco se hunde

Tus tetas –Magdalena- bailotean entre mis manos cada que cimbra el verano Tu recuerdo se quedó entre las escamas y aguijón El muelle me atormenta cuando salgo a navegar y al regreso fantaseo con tu imagen Te veo preñada de esperanzas agitando el pañuelo con tu sonrisa de ballena y tus alas que abren mi deseo cuando estrecho al aire entre el amarre de mi dolor…


Marina Centeno
Yucatán México



Odiseo en el Erebo Editor André Cruchaga





De las cosas sencillas que a veces me asaltan y hacen recordar tiempos que pasaron pero aún conservo en algún lugar de mi memoria
Gracias André Cruchaga por detenerte en lo mío y motivar esta faceta de mi escritura que se compone de versos sencillos y transparentes

Desde el blogg Odiseo en el Erebo:

http://albumnocturno.blogspot.mx/2012/08/tres-poemas-de-marina-centeno.html?spref=fb

http://en-tinta-2.blogspot.mx/


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 18 de agosto de 2012

Ventanas


"Muchacha en la ventana"
Salvador Dalí




Inventivas



Ventanas








“Ella está en la ventana a la hora de siempre”
Carlos Pellicer.





Las ventanas tienen el presagio en cada centímetro que abarca su estructura Resignadas a la eternidad con la consigna de elevarse ante la luz y bajar los párpados en el invierno Abren las líneas de la cornea mostrando colores y matices cuando el infinito es un horizonte trazado en las persianas

Se engalanan de encajes para llamar la atención con sus desplantes arrogantes barriendo las esquinas del jardín y los perfiles del patio Guardan silencio ante los hechos sangrientos que traspasan los cristales maculados por la miseria y fingen demencia cuando alguien pasa frente a ellas interrogando su dulzura pétrea

Las ventanas son carreteras pavimentadas de viento con espejismos a la orilla del camino que llevan a muchos lugares y a ninguno Amplían el abismo con sólo abrir los labios y se suicidan al cerrarse a la plaga que repta en la cuidad

Hay ventanas hechas para los secretos esas que se abren a horas determinadas y se cierran justo en el momento en que la sombra quiebra su acento Se vuelven indiferentes a los embates del tiempo y los sucesos que caen a la derecha a la izquierda hacia delante y hacia atrás Empatan los años desgastando su brillo y se vuelven ancianas sumidas en el tejido suspirando por las buenas costumbres y modales adquiridos en épocas preñadas con pájaros y lunas Estranguladas por las ramas Sirven para la decoración de los interiores del cuerpo como vía de escape a la claustrificación de los sentidos cuando se fuga el aire entre el cristal y el vino

Hay ventanas que no saben que son ventanas Se sienten heroínas de la luz Perseguidas por la mala costumbre de ser las protagonistas de la historia Mueren de claridad y dulcificación excesiva Desmemorizan fácilmente el acontecimiento de la piedra al estrellarse en el centro y se hacen añicos sin conocer el dolor de la ruptura y la sensación de la astilla entre las piernas



Hay ventanas que sirven para hablar de ventanas Se miran unas a otras sosteniendo la envidia en sus miradas y la inmensa sombra que les abarca y no les permite reflejarse en los estanques de la calle Saborean la última balada del árbol y la huidiza luz del atardecer Advenedizas y bipolares se suicidan en cada oscuridad con el propósito de hacerse daño para después lamerse las heridas que cuelgan de sus alas sofisticadas



Hay ventanas que se construyen frente a la pared sin conocer más allá de la inmovilidad… no obstante saben que son ventanas y que al abrir los brazos les abarca el vacío y una sensación de libertad incondicionada



Marina Centeno
Yucatán México



viernes, 17 de agosto de 2012

"MisPoetasContemporáneos" Blogg de Gustavo Tisocco




Desde el gusto y la participación de su fundador, Gustavo Tisocco, "MisPoetasContemporáneos" es un sitio donde se congrega la poesía actual en su manifestación por todo el mundo. Sitio que ha sido merecedor de la presea "Puma de plata" por su constancia y su nivel cultural que enaltece a la Literatura Universal.

Es un honor estar entre la selección de escritores que son publicados mes con mes, con el único fin de difundir la Poesía contemporánea.

¡Muchas gracias!



http://mispoetascontemporaneos2.blogspot.com.ar/2012/08/poema-de-marina-centeno.html


Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 16 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía






Algún día tendrás el valor de leer el poema de Perse Entonces medirás la distancia entre tú y la oquedad que construyo desde la insatisfacción... por cierto los pájaros de Perse son semejantes al silencio...


Marina Centeno
Yucatán México

Halo de ausencia







No hemos hecho más
que respirar la misma escena

Inventarnos el ocaso
y en la nuca colgarnos la querella
de no saber qué hacer con lo que somos
cuando pasa el avión
y se queda en el punto
donde están las cosas que se van y no regresan

Las emociones se alargan
con la miseria de la soledad
entre los impostores
en armónicas de humo

sin saber que el dilema de la gota
es quedar suspendida en la tristeza



Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía






Cuando miras el fondo
de mis emociones
el mundo se agita
y me incomoda el lápiz
al trazar la línea oblicua
desde tú hacia mí

Debemos persuadir
la pose de la indiferencia
de la actitud que nos intimida





Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 15 de agosto de 2012

El oficio de vivir -Pere Bessó me dedica un poema-



Querida Marina:
Mientras doy cuerpo a las notas reverdecidas tras la lectura de tu excelso poemario, he debido reflexionar hondo para no caer en el engaño. Tu poemario no es sólo escritura del cuerpo (que lo es) sino antes que nada una loa sapiencial de la experiencia. Estaba ante mis narices y no me había dado cuenta que lo tuyo es mostrar la belleza de las cicatrices vivas. Y de golpe me ha nacido, como un impulso apenas...





L’OFICI DE VIURE



A Marina Centeno.


Ciascuno ha la filosofia delle proprie attitudini.
Cesare Pavese





Si et mous, encara no ets.
Si arribes, ets mort.
(Extravagància de l’experiència:
Eixir de tu i només aplegar als voltants de tu).
A mig camí,
-la crosta-
el pare Molina,
Blake,
la Chavela Vargas
i alguna cosa de novel·la negra.






(de La mort del pare, 2012)






EL OFICIO DE VIVIR



A Marina Centeno.



Ciascuno ha la filosofia delle proprie attitudini.
Cesare Pavese






Si te mueves, aún no eres.
Si llegas, estás muerto.
(Extravagancia de la experiencia:
Salir de ti para alcanzar sólo tus inmediaciones).
A medio camino,
-la costra-
el padre Molina,
Blake,
Chavela Vargas
y algo de novela negra.




Pere Bessó
Mislata España

martes, 14 de agosto de 2012

Transida




Inventivas


Transida



No tuvo tiempo de aguardar el tren de los presagios y volcarse en lodo de la riel

Los tapujos del diccionario ofuscaron la materia y supo causar el pánico a los veinte años cuando rompió el tinaco de la desazón y quedaron abruptos los delirios

Así -amasijo de miedos y sinsabores- en la cuerda donde escupe su equilibrio y se deja manipular por el amor Con el antojo de los olvidadizos que protestan por el desencanto pero saben que el tiempo es suficiente cuando se habla de recuerdos

A veces suele tragarse la moneda y sortearse a si misma el dolor



Marina Centeno
Yucatán México

Paseo a campo abierto



Inventivas


Paseo a campo abierto





Solemos pasear por la madrugada antes que la sombra dilate sobre la ciudad Son los minutos más seguros por el camino ancho de la avenida cuando la calle permanece callada a expensas de la niebla

Entonces toma mi mano y dirige un beso hacia los bordes de la uña

Después camina a dos pasos de distancia mirando el contorno de mis glúteos y el vaivén del vestido por la espalda

A esa hora la mensajería es un chorrear de agua sobre el piso
Se resbala tan fácil- dice- sobre la hierba mojada de tu vientre pero no permite lo incognito dibujar a la luna y soltar las estrellas a campo abierto

Si tuvieras los años que tiene la mujer de la esquina cuando perdió al marido que mantenía cerrada su estatura sin saber que su pasión es hiedra furtiva que se abraza a la noche Pero tú miras de una forma taciturna y te siento rígida en el molde de mis emociones y sobrada de inventivas que utilizas para la necesidad del viento

Aquí estamos los dos jugando a las escondidas con la punta del sol en las narices Disimulando el semblante del suicida con la capa abierta a media noche en el corral de la deriva

Ahora dobla el mantel para que nadie sospeche que mordimos la carne de la luna y bebimos las sombras

Devuélvete a casa y cubre el lunar de las heridas




Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





Amar las referencias de la sombra
cuando le digo pájaro al día

Cada estancia de ti sobre mi cuerpo
en que acarrea el líquido la lengua
soy el campo y la flor

No te detengas

en el arado palpita la cosecha
a la espera de la siembra



Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 13 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía





Me gusta contar al viento
a lo qué sabe tu silencio
y lo profundo de nuestros retozos
así las aves saben que en nuestra pradera
crecen las flores de manera diferente
porque brotan los pétalos
dentro de nosotros

Marina Centeno

Por qué se fueron las palabras


Inventivas

Por qué se fueron las palabras


Cada que el período menstrual aparece en el regazo de la soledad Ella tiene el color de la cereza con sus límites agrios y su aburrimiento De nada sirvió el acomodo de las poetisas al buscarle un hombre en el verano cuando obtuvo la mención en su escritorio en la nota que dejan las palomas cuando sale a las tres a contar las migas de pan sobre el asfalto

Cuando vuelve responde al cristal de la ventana y deja pasar el mundo para luego tragarse la rutina y pensar que vivir es escuchar el tictac y estar pendiente de la salida

Toma el autobús y busca el último asiento para dejar correr a las palabras que le siguen hasta casa Qué manera de ser fiel Para serlo se necesitan dos alas y la rapsodia del viento cuando todo acaba y sigues pensado que eres la misma con las patas atadas a una rama y el corazón cimbrando en estocadas

Deja caer los brazos hacia el entierro del sol cuando la vista se cansa de agudizar el tono de las sombras Baja del autobús y cuenta los pasos con decoro entre la cumbre que desata su figura para hacer a un lado el remordimiento de ver a las palabras perseguir el ajetreo de la audacia

Sin ninguna razón -con la pesadumbre de los inocentes- abre las ventanas para dejar pasar el tedio y las perspectivas de las palomas por el encierro

Estoy vacía –dice- por debajo del vestido existe la sobria decadencia del pellejo en el naufragio de las barcas

Estoy exhausta de buscar la intemperie de las rosas para cortar el tallo con las manos y beber la resina gota a gota…

Traigo agua en la sed y no me alcanza la tinaja que tengo cuando abro la carta y deslizo el porqué sin esperanza

Tengo hambre de alas Con la sopa a vapor y el mensaje en el puño y el muñón cuando amenaza la forma rudimentaria de volver a ser yo porque tengo razón de ser infiel cuando leo a Cortazar  en los alambres de la  página*

No miren hacia adentro porque el vacío se impregno de palabras



Marina Centeno
Yucatán México


*verso de Julio Cortazar en el poema "Cinco últimos poemas para Cris"

Pájaro de cuatro patas



Inventivas


Pájaro de cuatro patas


Abárcale el cuello y llena de ajos los escollos que tiene como nombre

Debió ser  alacrán antes de llegar a casa con la cola de punta y el colmillo en veneno

Por si acaso sobra de soga su terreno para que se sienta amo mientras es guardián de nuestro sueño

Así llegó al terruño de los pobres y acomodó su cresta y su silencio Mordió al cartero sin aviso y porqué Enterró los dientes hasta que la amenaza llegó en zapato viejo sobre su cuerpo adusto con las veces que la piedra toca la sombra que trastabilla el gozo de los huesos

Luego del acontecimiento con la pierna abrupta y la tela al suelo se fue al infierno en el rincón de los cerdos…hasta que la soledad se hizo amiga de sus juegos toscos y sus piedras viento

De vez en cuando el árbol le acomoda un beso desde su tronco al alma que le ata en un lamento que él enrosca hacia el tren haciendo siesta después que el lecho le queda frío con los cerdos

De ahí que un día suelta el amarre y vuela a cuatro patas por el camino donde el polvo es un sentimiento de orfandad y miedo

Le veo salir sin volver el rostro Pasa del corredor al portón del tendero A la casa de cartón de ahí al parque de nuez y la municipalidad

No se detiene le veo perderse por el sendero donde la hierba traga todo lo que pasa

Ahora veo el árbol y su cama con los cerdos vacíos como sombras profanas que ayer timaron el alboroto de su rabia

Hacia dónde van los pájaros que claman añoranza




Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 12 de agosto de 2012

Rodolfo Chávez Mercado, una voz serena en la literatura contemporánea -traducido al rumano por Daniel Dragomirescu-




RODOLFO CHÁVEZ MERCADO,
O VOCE SENINÃ
ÎN LITERATURA CONTEMPORANÃ

“putând să fiu bogat am preferat să fiu poet”
Amado Nervo

Cine se poate desprinde din vestmântul de sânge pentru a face din el poezie, posedă generozitatea şi înţelepciunea de a a imortaliza un sentiment.
Rodolfo Chávez Mercado simte pasiunea şi preramăreşte existenţa cu temperamentul săy columbian, care imprimă scrierilor sale caracteristici vizibile de efuziune şi sănătoasă incantaţie. Metoda sa, formal şi esenţial, face din poezia sa o mostră a simplitatăţii şi a bunului simţ în literatură. Nu în zadar scriitorul mexican Amado Nervo spune în autobiografia lui:

“Seninătate:
...putând sa fiu bogat, am preferat să fiu poet.
...Şi apoi?
...Am suferit ca toţi şi am iubit.
...Mult?
...Destul, ca să fiu iertat.”

Rodolfo Chávez Mercado este capabil să transmită prin poetica sa normele demne ale scriitorului, vorbind cu calm şi integritate, concepte de creaţie bazate pe sinceritate şi încărcătură emoţională:

“Te iubesc fiindcă eşti pământ al miracolelor
şi iubesc vestmintele munţilor tăi verzi.
Te iubesc pentru că în tine este sămânţa
Te iubesc pentru că în tine creşte speranţa.”

Există în creaţiile sale contemplaţia unei lumi care lăcrimează şi se preface în cuvinte, care este un balsam, doctorie, unguent pentru suflet, şi care în ciuda celor trăite şi suferite, se apropie de Domnia Sa Cititorul într-o manieră subtilă şi transparentă; descriindu-şi mediul de existentă aşa cum este şi cum îl vede cu ochii săi.
Astfel, poetica sa se concretizeaz în întâmplări relatate din adâncul apelor sale, plutind în mediul ambiant ca o plută liniştită, către un orizont perpetuu şi senin.

“Aş putea să strâng pumnul mâinii mele,
şi în acest fel să evit să scrie
un nobil poem...
Dar vă asigur că cerneala
nu este marca unei victorii.
Aceasta este numai a spiritului.”

Dacă nu este un artizan, atunci este cel care conduce spre o lume diferită, unde Cuvântul este o voce care şopteşte la ureche şi o prezenţă alături de noi, care te ia şi te ţine de mână...

Progreso, Yucatán, México, 20 iulie 2012

Traducere de Daniel Dragomirescu


RODOLFO CHÁVEZ MERCADO,
UNA VOZ SERENA EN LA LITERATURA
CONTEMPORÁNEA

“pudiendo ser rico preferí ser poeta.”
Amado Nervo

Quien se desprende del vestido y de la sangre para hacer de ello poesía, posee la generosidad y la sabiduría de convertir en perenne un sentimiento.
Rodolfo Chávez Mercado siente la pasión y magnifica la existencia desde su temperamento colombiano, que deja en su obra rasgos visibles de efusividad y sana algarabía. Su método, formalista y esencial, hace de su poesía una muestra digna de que la sencillez y la simpleza tienen un lugar importante en la literatura. No en vano el escritor mexicano Amado Nervo en su autobiografía dice:

“Serenidad:
…pudiendo ser rico, preferí ser poeta.
_¿Y después?
_He sufrido como todos y he amado.
_ ¿Mucho?
_Lo suficiente para ser perdonado.”

Es Rodolfo Chávez Mercado capaz de transmitir dentro de su poética las normas dignas del escritor al hablar con ecuanimidad, soltura y entereza; conceptos de la creación basados en la sinceridad y su carga emotiva.

“Te amo por ser tierra de encantos
y adoro tus vestidos de verdes montañas.
Te amo ya que en ti se dio la semilla,
te amo porque en ti creció la esperanza.”

Existe en su trabajo la contemplación de un mundo que desgarra y que se convierte en palabra, que es bálsamo, medicina, ungüento al alma y que a pesar de lo vivido y lo dolido, se acerca al Lector de un modo sutil y transparente; describiendo su entorno tal cual y tal visto por sus ojos.
De manera que su poética se convierte en sucesos narrados desde el fondo de sus aguas, flotando así en el ambiente una balsa serena que conduce hacia unhorizonte perpetuo y tranquilo.

“Podrán cortar el puño de mi mano
y así evitar que siga escribiendo
un noble poema…
Pero les aseguro que la tinta
no es la marca de una victoria.
Esa es sólo del espíritu.”

Si no es alfarero es quien conduce hacia un mundo distinto donde la palabra es una voz que susurra en el oído y una presencia a nuestro lado que te lleva de la mano y te sujeta…

Progreso, Yucatán, México a 20 de julio de 2012


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 11 de agosto de 2012

Obstinada -traducido al italiano por Rosetta Savelli-


Inventivas



TESTARDA

di MARINA CENTENO / TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

Si deve sapere che il testardo è un essere incompleto portato a casa come un quadro Malinconico che in ogni momento deve risparmiare e trattenere e che per questo motivo non è dispersione, tutto vento e giochi "togli" e "metti".
Alle tre si serve il pranzo, in questa casa e si lascia che il discorso si chiuda in se stesso e si inizia a preparare la chiave per i colori del giorno. Il cucchiaio non conosce dilemmi di prosa e il riso fritto in padella non ha bisogno di accompagnarsi ai libri o di vestirsi anche nei capelli e allora ci si lecca le labbra sul sale mentre sta bruciando una sostanza dolce, pur tuttavia si usa ugualmente il verbo d'azione "stato" che è così appassito, che il cognome nel vostro vaso tra verdognoli vie ostinate diventa rovina e si rompe peR rimanere così in ogni pagina.
Trova un uomo che con un silenzio come una goccia di corallo, e con la pancia come un uccello, apra le porte del tuo seno e di volta in volta, disegni un albero nel tuo cuore, fino ad arrivare a sentire il prurito delle radici e le radici stesse che sono attaccate alla terra flaccida dei bruschi.
Basta vedere in certi pomeriggi la luce negli angoli che filtra attraverso le spalle delicatamente, ma con l'ostinazione degli stolti e compiaciuta della sua parte incompleta, dove si raccolgono le lacrime di redenzione.
Aspettate poi che scenda il tramonto.
Guardando attraverso i capelli mentre coprono il volto come se fossero una scopa e girandosi di nuovo con collo all' in giù, sembra che io sia più anziana e gli adulti hanno paura della parte posteriore degli occhi, perché rispecchia la morte come la tigre che salta verso il perdono.





Obstinada




Deberías saber que el obstinado es un ser incompleto que lleva su casa como un armazón La melancolía le sobra a cada instante por esa razón no todo es cuestión de viento y juegos de “quita” y “pon”
A las tres se sirve la mesa en esta casa y deja la palabrería cuando te encierras en ti misma y le pones llave a los colores del día
La cuchara no sabe de dilemas de prosa y el arroz se fríe en la sartén No es necesario traer los libros por dentro Arréglate el pelo y pasa la lengua sobre los labios que la sal quema la sustancia dulce sino le das acción a tus verbos Hace tanto que se marchitó el último nombre en tu jarrón que entre lo verdusco de tus modos obstinados hacen la perdición y las pausas que mantienes en cada página Busca a un hombre que tenga un arrecife de silencios por donde caiga tu vientre como un pájaro y abra las puertas de tus senos De vez en cuando traza en tu pecho un árbol para que sienta las raíces y la comezón del arraigo que sostienes en lo flácido y lo abrupto
Basta verte las tardes en los rincones donde la luz traspasa suavemente tus hombros con la obstinación de los necios y engreídos en su parte incompleta donde llevan lágrimas de redención
Deja de iniciar el ocaso
Busca el provecho de la escoba y revuélvete el pelo nuevamente con el escote hacia abajo No me mires de ese modo soy mayor y la gente adulta tiene miedo del fondo de los ojos porque en ellos se espeja la muerte como tigre que salta hacia el perdón


Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 10 de agosto de 2012

A la deriva





Inventivas





A la deriva



Me haces falta y te hago falta En medio de la necesidad existe el hueco por el cual caen los barcos El sitio donde impera el minuto con sus trompas de fuego y el dilema de estar y de haber sido

Repartiéndose el pan sobre la mesa -entre mano y mano- el lugar se acomoda en la comida y somos lo que esperamos del hambriento

Lo vemos todo como el arcoíris cuando estamos atentos a la lluvia y pasamos la mano sobre el vidrio para ver como el viento se tropieza sin mojarnos la cara Entonces sonreímos del juego y precipitamos las huellas en la arena entre intentos de fuga en lo incierto del tiempo

Así el barco se va a la deriva –como nosotros- cuando estamos al borde del silencio

Se perfilan al norte con la proa al viento donde la madre agita su esperanza sin pensar si mañana estará el abolengo de los peces traspasando el canal y la muralla que el hombre impone muchas veces cuando llega el cordel y la amenaza




Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 9 de agosto de 2012

Ojos


Inventivas


Ojos


De nuevo siento la invasión de unos ojos que persiguen mis actos A veces se posan en la punta de la nariz No saben el ansía que tengo de tomarlos con los dientes masticar el centro para conocer a que sabe el horizonte
Otras veces se acuestan a mi lado –obedientes y lánguidos- toman la sábana y parten conmigo hacia mundos distintos Cabalgan mil veces por mi pelo y los oigo roer la oscuridad
Si supieran que por los rincones coloco trampas mientras creen escabullirse de los modos abstractos de solucionarme por dentro cuando abro todos los armarios para que recorran la mansedumbre y trafiquen con el vestigio que invade la pared
En los días de lluvia me acompañan con una taza de té Traen galletas y se lamen lo dulce Con paciencia recorren las lámparas al tacto cuando escuchan el mar dentro de mí
Ayer mientras la música respondía al silencio observé como mecen el sillón como niños inquietos tras el juego del agua en la anchura que separa el artificio de la timidez
A veces hacen que no me ven e ignoran las cosas que se arraigan y la puerta cerrada de lo incógnito y revuelven la casa como ráfaga de palabras en espacios de ocre donde quedo preñada mientras ellos galopan por el aire disfrutando mi cuerpo con pestañas aladas y silbatos de hiel



Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





La primera vez que creí estar enamorada supuse que el amor abarcaría todas mis expectativas y que mi razón tendría un eje y su movimiento No sabía que había que llorar y amalgamar los conceptos Pasé al segundo capítulo y todavía sigo leyendo el mismo libro Ahora entiendo el porqué de los "repasos" y "relecturas" Sin un libro en la mano no entendería a la humanidad


Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 8 de agosto de 2012

Inventivas






Inventivas



para Pere Bessó




Después de los intentos de escribirte decido no escribirte Permanecer en silencio y buscar escabullirme en la línea horizontal que surca la falda cuando pasas por mi lado entretejido en sonámbulas miradas que dicen lo que no dice el viento cuando la brasa se levanta

Ayer vimos caer el título hasta el suelo rodarse entre las calles paralelas mientras el polvo corría delante de nosotros por el camino que pisamos muchas veces con los pies descalzos y los abusos del sol a nuestra espalda

Qué raro es decir que falta la luna rompiéndonos el pecho y el esplendor del libro sobre tu panza cada que acierta el tiempo el movimiento que agitas con el dedo mientras te enfunda el cobertor y los niños juegan a esconderse como sombras livianas

Ay cómo duele la espuma desde adentro y el silbar del techo en una canción de nana

Cuando el nido caiga –dijiste- ya los pájaros estarán cerca del crepúsculo arrimándose cada vez más hacia el olvido Ven -mujer- prende el leño y atiza el fuego Repón las cenizas que levantas cada que se fuga en tu vientre gotas de lluvia y el calzón es verdugo y es muralla

Después de los intentos de escribirte decido no escribirte Permanecer en lo abrupto Cerrar el cajón del dormitorio y creer que aquí no pasa nada sólo el tiempo que arriba al muelle cargando el maletín de los fantasmas




Marina Centeno
Yucatán México

martes, 7 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía




para mis hermanos





La muerte -hermano- tiene la voz del viento y la ancianidad del mar Nos acecha en el verano cuando el sol calienta nuestra casa y el sudor recorre todo el patio Debemos andar descalzos y en sigilo para buscar el camino a nuestro perros -aquellos que adelantaron la mordida y se fueron al rumbo del silencio- A veces escucho tu llanto y creo verte agitando los brazos en señal de descubrimiento cuando escoges la guarida hacia tu barco y me quedo a la orilla esperando tu regreso...





Marina Centeno

lunes, 6 de agosto de 2012

El pájaro en la rama


Inventivas


El pájaro en la rama





Era una mañana fría en la resaca de la madruga con sus tonos grisáceos en el sonido que cae sobre la terraza y hace que el arrastre parezca una danza de hojarasca.
Pudo hacer a un lado la rama que entorpecía la visibilidad de un patio triste y solo. De ahí que hiciera largos paseos sentada con los brazos apretando las piernas y la cara hundida en el hueco de los codos.
Al hacer a un lado la rama, se sostuvo un silencio y se miraron fijamente a los ojos.
Él, abrió el esplendor del azul que se manifestó en su pecho. Pudo decir que la noche fue larga y que el tiempo se detiene cuando miras a lo lejos una esperanza. Él, repasó la línea de sus labios cuando Ella , sonreía mirándolo como una aparición –inesperadamente frágil-. Entre los dos nació una comunión de alas, como lo débil que resulta el camino para dos personas de capacidades lejanas.
Ella, cerró los ojos y entreabrió los labios quedamente para decir su nombre… extendió el pueril contorno de su mano y sostuvo el precipicio esperando la caricia larga. Sólo obtuvo la respuesta del aire con su fragancia seca que mece la rama desquebrajada. Al abrir los ojos vislumbro en el patio los pormenores del otoño cuando llega al finalizar el verano con sus tonos verdes de rojizos presagios… Él, se detuvo y limpiándose el pico con las patas regaló su última tonada, se infló el pecho e impulsándose en la rama se fue hacia otros rumbos donde las nubes son negras y parece que el cielo es una mancha de lodo…
Al cerrar la ventana restregó la palma de su mano entre el pubis durazno y esbozando una triste carcajada se miró en el espejo y se dijo a sí misma: “eres una quieta muralla de palabras que pretenden salirse de su jaula.”



Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





En el desamparo
cuando el viento pasa por todo nuestro cuerpo
se mece la voluntad en desequilibrio
y nos mantenemos sostenidos
en el alambre de la incertidumbre...




Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía

domingo, 5 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía

Lo digo en Poesía





a mis hermanos



Es la vorágine de luces que envuelven al recuerdo y convierte en pasadizo las pesadillas que acumulamos a lo largo Por eso estamos atados al sentimiento de orfandad en las inmediaciones de la ropa dentro del ropero y la puerta cerrada de los mimos De aquella tempestad en nuestro cielo cubierto de espejismos cuando miramos lo abrupto de las voces que interpusieron el candor de unos labios y la palabra inocente en nuestro pecho Ahora estamos en el estornudo Trazados hacia el otoño con el abrigo puesto entre el cúmulo de hojas a la puerta de nuestros sueños Ven hermano abraza la soledad que se te invoca y déjame permanecer en el movimiento de los barcos...




Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 4 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía




Mis senos callados y platónicos a expensas del aire cuando caen robustos dentro de la soledad que lame los pezones Mis senos de temblores absolutos entre callo y espalda cuando roza el silencio todo el páramo que se extiende en el hueco de tu abismo...



Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





Había en la calma algo espeso Una turba incolora de montable apertura Ella habló de la rosa y su fragancia Él de la soledad que viene cuando el tiempo invade su camino Nada es igual desde ese día A lo lejos el mundo se precipita mientras ellos caminan despistados y solos arropados sobre la brevedad y el miedo...




Marina Centeno
Yucatán México

Lo digo en Poesía





Me hiciste bandera en tu regazo y polvo en la frente del olvido cuando París montaba sus luces y el devenir era una gota distante en el ocaso Ahora llegan las cartas con aroma a flor y madreselva y por si fuera poco tengo el cuaderno al borde de la mano para escribir poemas mientras la luna esquiva mis fracasos

Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 3 de agosto de 2012

Lo digo en Poesía




Mi ventana está abierta a las cuatro a las seis a las diez y a todo momento A veces se cuela el viento como un abrigo de lana que envuelve mi pelo y la quietud de mi espalda Mi ventana tiene la magnitud de los impedimentos que saborean la carne y el ansía Con ella trazo horizontes con la punta del dedo y vislumbro a los extraños que pasan en silencio tristes y monótonos Mi ventana es una anciana que le llueve el tiempo entre las piernas con cerrojos roídos por el atardecer



Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 2 de agosto de 2012

Los Poetas tienen miedo -Octavio-






Por qué los árboles crecen
cuando la noche se derrumba sobre ellos

La sombra bifurca su semblante
como animales que presienten la muerte
y se dejan invadir desesperadamente sumisos

Para ser Poeta no cabe sólo el gusto
hay que sentir la sangre cuando el verso gime
o desenvolver el manojo de flores
apretadas al pecho
cuando mueren las palabras en lo blanco y lo rudo

Para ser Poeta
tendríamos que sacar de los cajones
la velocidad con que el polvo se revienta

...pensar que el poema es la fuga
del relámpago que atraviesa la noche

No hagas ruido -Octavio-
permanece en silencio
que el reloj se expande entre nosotros
y somos dos agujas aferradas al viento



Marina Centeno
Yucatán México