lunes, 24 de febrero de 2014

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Botan


”...Quantum non milvus oberrt.”
(... Ceea ce nu cuprinde zborul unui șoim)*
Aulus Persins Flacens. Sat. IV.5.2


Ce poate fi mai poetic decât te dărui întreagă
penetrată de versuri
încununată
plete la înaltime
în exilul celor patru mărginiri
ale paginii albe
când viitoarea sosire a răpăielii
mai sus decât roza
literal în coagul
cu marșul în punct
în centrul castității
Nimic mai poetic decât să te cauți pe dibuite
cu soarele în crepuscul
în lucrătura pânzei tale de păianjen
Sfârșită te aduni
în fecundarea morții
ca o șoaptă intimă
ce spune adio
Și totuși
plină de contracții
buzele tale mă ajung
și cresc în strâmtorare
Tu ești în fulger?
Ești tu în biciuire?
Uterină
Explorabilă
... așa între noi
nuzi
în oscilația amiezii
”... Ceea ce cuprinde zborul unui șoim”*



Yucatán México
Din INTERIOARE/ UADY 2014





”…Quantum non milvus oberrt.”
(…Lo que no abarca el vuelo de un milano)*
Aulus Persins Flacens. Sat. IV.5.2¨.




Qué es más poético que abrirte entera
des-versada
y ceñida
crespa en las alturas
en el exilio de las cuatro orillas
de la página en blanco
cuando venidera la llegada del aguacero
más arriba de la rosa
literal en coagulo
con la mancha al punto
en el centro de la pureza
Nada más poético que buscarte a tientas
con el sol en el crepúsculo
en el montaje de tus telarañas
Acabada te encoges
en la preña de la muerte
como un crujido íntimo
que dice adiós
Sin embargo
plena en tus contracciones
tus labios me alcanzan
y me crezco en lo estrecho
¿Eres tú en el relámpago?
¿Eres tú en el azote?
Uterina
Explorable
...así sobre nosotros
desnudos
en la oscilación del mediodía
...Lo que no abarca el vuelo de un milano*



Yucatán México
De INTERIORES/ UADY 2014