sábado, 30 de noviembre de 2013

Interiores

Fotografía: Max Grazed 


Soy -tal vez-
un cerebro compungido
una masa flotante
un declive que busca abrojo y ritmo
por eso permanezco en la coraz
a cada pausa que determina el tiempo

Marina Centeno
Yucatán México




Max Grazed. Fotografía. Francia 1985. 










Interiores





Vámonos haciendo ahínco
y olvidemos el disfraz
para desnudarnos
a través de la Poesía...

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores


Fotografía: Max Grazed





El sillón de la casa
aún mantiene la esperanza de verte
mullido en el fondo
con las hojas del tiempo
revueltas en el recuerdo
de aquellos días de insomnio
en letras bailando en tu pupila 
y el temor de perder por acomodo
la distancia de ti y de mí
a veces creo tenerte
flácido y sonriente
atestiguando el desgaste de la tarde
abrazado a ti mismo
sin que sepas
cuando volverás


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores


Fotografía: Max Grazed




No soy nada -me digo-
cuando veo las cosas de la red
las ensinas de la grandeza
y parajes de reina y rey
entonces
miro al rincón donde están mis recuerdos
la lista de zapatos viejos
mis pies descalzos y mis labios resecos
el pilar de los libros
el vacío del techo
¿Dónde está la Poesía? -me digo-
mientras logro afianzarme de motivos
que no son decoro en las paredes
mucho menos ahínco de los jueces
voy detrás del verso por suicidio
aunque a veces creo ver llegar
una que otra palabra
que va más allá de la cordura
que creo tener...

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Estoy en el tercer piso
y miro de reojo a la ventana
la muralla azul del universo
los techos de las casas
la flora que embadurna los umbrales
y una que otra pérdida
en nubes que se trasladan
cuando todo es bullicio boca abajo
Me veo en el rojo del semáforo
esperando el peaje de los pobres
con el traspié que da la certidumbre
en el lecho de agua que atrae hasta mí
humedades y lodo
Veo a los niños que corroen
la falsa austeridad y la discordia
en pliegos de rutina
con el cuervo de la soledad
atisbando sus ojos

Ahora caigo como aeroplano hacia su destino...


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Tengo mucho por hacer
por ejemplo
buscar entre el escondrijo
de mis emociones
la facultad que tiene el sexo
en mis actos simples
cuando de hinojos me devoro
y sigo en posición fetal
porque a la larga
volvemos a ser lo que somos

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




No creo decir gran cosa sobre el sexo
La sexualidad
y el acto sexual
Llámese coito
apareamiento
follar
coger o polvear
Eso de decir que me salen colores por el ano
y que tengo mega orgasmos
según mi posición mental
me parece de lo mas hipersensibiliegosincrástico
y eso que me hace difícil pensar
mientras devoro el ansia
de volverte a ver....

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Qué nudo fabrica la entrepierna
para que el río avance
y no me ahogue en mi propia agua

Marina Centeno
Yucatán Mérida

viernes, 29 de noviembre de 2013

Interiores




Estamos hastiados de las mismas cosas
el mismo aire sobre el combustible
la rama que corre hacia la ventana
el martillo adusto de la medicina
al caer del agua desde nuestro alero
la composición del poema bajo ritmo y curso
y así nos mecemos en la misma casa
con los mismos ojos que vemos al mundo
donde se sostienen las indecisiones

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




He visto como crecen los helechos
como se enredan en la parte del centro
aprietan la tierra de tal forma
que la raíz que endurece
se cierne en una mezcla de quietud
e impostora
...así pasa el tiempo
con la coraza de endurecimiento
no obstante la derrota


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores

"VIAJE Y FUEGO"
Youssef Rzouga




Los pájaros vuelan a mi alrededor
y la simpleza se convierte en ala
desde la caricia que produce el aire
hacia la anchura que reduce el tiempo
como dos agujas que se localizan
en el término medio del reloj




Marina Centeno
Yucatán México



Interiores




He escrito más
de lo que he vivido
-y no he escrito nada-


Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 28 de noviembre de 2013

MIS POETAS CONTEMPORÁNEOS de Gustavo Tisocco




En un afán de servicio, ahínco y empeño en la difusión y fraternidad de las Letras, Gustavo Tisocco, reúne lo publicado de cada autor dentro de la página Oficial de MIS POETAS CONTEMPORÁNEOS.
Un honor ser incluida.
Disfruten!

http://mispoetascontemporaneos2.blogspot.com.ar/search?q=marina+centeno

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Interiores





Escenas que deja la consciencia
cuando todo parece contra uno
y no sabemos si es a nuestro favor
o es que la tempestad cobra en sus hijos
lo que vale el vacío

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




El último norte
trajo a mis pies
trozos de recuerdo
caracolas partidas
y artefactos de silencio

Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 25 de noviembre de 2013

Interiores




Debo estar atenta al silencio
mostrarme aguda y receptiva
caminar a tientas y en lo posible
mostrar la serenidad 
desde su lado abstracto


Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 24 de noviembre de 2013

La Pasión Según Eduardo Sanguinetti

Interiores





Saber que la Poesía
no tiene horarios ni antecedente
simplemente se manifiesta
a través del paisaje
que tenemos delante de nosotros
transita leve y burda
atrapada en la red de la discordia
y en la caverna donde reptan insectos
porque le falta instantes
porque le sobra lugar
falta el contacto
y la intemperie donde la palabra
se estremece en cada renglón


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Aún cuando sepas mirar a las personas
evaluar lo fugaz o lo perenne
la canción que tropieza entre las cejas
el disfraz que le carga por los hombros
la promesa del vicio entre los dientes
y uno que otro baluarte de quimeras
...sentirás que es mejor persuadir
el fondo de los ojos
naufragar en el llanto y en las penas
entonces conocerás que lo profundo
es oscuro y abismal

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Pintur.hadas


Hacemos de cuenta que existimos
en cada línea que traza el instante
por debajo de los labios está la risa
y la cambiante seña del porvenir
sobre los párpados....

Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 23 de noviembre de 2013

Interiores




Ah qué Maestro más dulce me he encontrado
en él se mecen las hojas de los árboles
con el nido repleto
cuánto más el viento adusta
la naturaleza del tirano
acostado al renglón de la esperanza
con la costumbre del obrero
después de la jornada
que siembra minerales
para que coman los gusanos
mientras las flores hieren con su sombra
-la característica de la podredumbre-
mientras escribo líneas de agua
y trasmuto el cinismo a otras vidas
para saber si así cambia el paisaje


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Voy a luchar
por lo que me pertenece
no por lo que me quitan


Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 21 de noviembre de 2013

Paisaje roto







Me pongo al revés y al derecho
para hacer de cuenta que me existes
que confundes mi sed de mariposa
a cada sensación de alas-vuelo
En el pupitre de las cicatrices
-desde donde provengo-
qué lámina de pálpito me estruendo
desde qué polvo me estremezco
en tu órgano libélula de fiebre
que en el río se alarga en su corriente
y se mojan mis ansias de desierto
cuando mi cuerpo silla se desdobla
en el paisaje roto del orgasmo silencio



Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 20 de noviembre de 2013

LA LIBERACIÓN DE LAS MARIPOSAS traducido al italiano por Rosetta Savelli




A LIBERTA' DELLE FARFALLE





Ognuno cerca di farsi strada
dentro ad abiti larghi
tessendo la propria casa,

laddove le farfalle
indicano il punto
con il dito.

Non ho alcun motivo per giocare
con il gemito del vento
e con la punta delle mie ali selvagge.

Così sento il parto
conclusosi fra le mie gambe
tra l' ossigeno dei vulcani,

laddove il fallo diviene
la scure che penetra
il battito dell'abisso

e così con gocce d'acqua
risolvo e concludo
il mio poema.


Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli



La liberación de las mariposas




Cada estación fragua su camino
en las ropas holgadas
donde tejen su hogar las mariposas
con los dedos a punto

-no tengo las razones que se juegan
el viento en el gemido
con el lóbulo agreste de las alas-

Así siento parir
con las piernas resueltas
en volcanes de oxigeno

donde el falo es el hacha que penetra
el batir del abismo

con sus gotas de agua
resolviendo el poema



Marina Centeno
Yucatán México

martes, 19 de noviembre de 2013

TLALOKE revista Noviembre - 2013




Queridos Lectores: Esta es la portada de la revista TLALOKE (Noviembre/2013) bajo un concepto distinto en la era digital. En ella se integran algunos poemas de mi autoria. Más adelante publicaré el contenido.

Saludos.

Marina Centeno.

lunes, 18 de noviembre de 2013

MISERIA traducido al rumano por Daniel Dragomirescu







MIZERIE

Obiectele conţin germenii latenţi ai mizeriei, cea mai rea mizerie dintre toate, mizeria neînsufleţită; cea care provoacă fatalmente melancolia datorată omniprezenţei sale.
Albert Cossery, Cerşetori şi orgolioşi



Mizeria este singura care ne ţine în viaţă. Creşte enorm
printre noi. Taie pereţii şi prinde rădăcini într-un chip fascinant. Vedem răceala ca pe ceva simplu care micşorează ceea ce este primordialul, deşi încearcă să menţină echilibrul. De la fragilitate la revărsarea emoţiilor, când tremuri singur în penumbră şi nu ştii ce să mai faci ca să te lupţi cu greul. Nu-ţi lipseşte noţiunea pâilniilor în spaţiul strâmt în care trăieşti, trecând sarea peste masă şi frecându-ţi uşor coapsa pentru a ajunge la coit. Uneori observ cum cade picătura de sânge menstruând coagularea suferinţei în fiecare rând scris – zise Mama

Traducere de Daniel Dragomirescu

Din volumul Inventivas/ Inventive,
Editura Universităţii Autonome din Yucatán, 2013




MISERIA 

Los objetos contenían los gérmenes latentes de la miseria,
la peor miseria de todas, la miseria inanimada; la que engendrafatalmente la melancolía debido a su omnipre-sencia.
Albert Cossery, Mendigos y orgulloso



La miseria es lo único que nos mantiene vivos Crece
descomunal entre nosotros Poda las paredes y se arraiga
de un modo fascinante Vemos la frialdad como algo simple que desmerita lo primordial aún tratando de mantener el equilibrio De lo frágil en el desborde de las emociones
cuando a solas penumbra te estremeces y no sabes qué
hacer con el ahínco No hace falta la noción de los embudos en lo estrecho que vivimos al pasar la sal sobre la mesa y rozarte levemente el muslo para llegar al coito A veces
observo como cae la gota de sangre menstruando el coágulo de la enfermedad en cada escrito - dijo Mamá

Marina Centeno
Yucatán México


De Inventivas, Ediciones de la Universidad Autónoma de
Yucatán, 2013

Interiores







Nos rellena los párpados la risa
en numéricas suaves de reclamos
cuando todo parece destruido
en el laberinto de las cicatrices
porque estamos atados con las aguas
del océano que crece entre nosotros
en mi norte a expensas de lo oscuro
en tu sur de horizontes azulados
donde erecta el timbal entre mis labios


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





A veces siento
como llegan las palabras
y se agolpan en mi cabeza
Pienso en Baudelaire Bukowski y Kafka
remito las constancias que empecinan
a formar grumos con la leche
por más que dilato no se atasca
y resuelvo volver a caer
haciendo minerales de hojarasca


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 16 de noviembre de 2013

Interiores




¡Qué pasión tan
grande nos cobija
para hacer
de la intemperie un caldo!

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Desnudos habitamos espacios
de calor y tiempo
deformamos sombras
crepitamos
par dar rienda suelta a los esquemas
cuando al caer se tosca entre los nudos
porque avanzamos hacia la llanura
del emblema que deja la tristeza
en el escollo de la entrepierna
y sin embargo vuelvo a la recóndita
a abastecerme de lo necesario
por el miedo que tilda en la guarida
de lo oscuro que cae a los costados
de tus dedos en-aguas que me incitan
y la pulpa del centro
que me atasca el cuello cuando gritas
mi nombre entre lo profano


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





La lluvia cae 
sobre la madera
-constante y repetida-
en el goteo del poema
atravieza el relampago azul
de la memoria
...y estoy en el lugar
donde el acento
No es otra cosa 
que dejarse caer
hacia el abismo



Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Cómo es de oscuro
el pájaro de la discordia



Marina Centeno
Yucatán México

Interiores






De un tiempo para acá
cruzo el charco de la intemperie
amasijo las flores en alquimia
y me visto de negro en la corriente


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Yo tuve un libro entre el agua
una sola paloma de hoja en hoja
y no hablar de vulva me sofoca
porque traigo el caldo hasta el cuello
entre enredadera de poemas

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Aproxímate a la herida
y sabrás que la sangre se vulnera

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores







Hice de la ansiedad
un precipicio
la manera cursi de adentrarme
más allá del rescoldo
de mi misma
más allá del gusano
en el crepúsculo

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Yo dije amor
y amaneció nublado


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Ahora resulta
que investigan lo investigable
el correr del coito hasta el fondo
la premura del dedo en el tejado
y la apertura del pene sobre el cosmo
...tan sencillo que es mirar por el espejo
una gruta de labios borrascosos
mientras que las nalgas
se equilibran en el inodoro


Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 14 de noviembre de 2013

Interiores




Lo conozco hace años
y aún siento su espejismo
en la forma transida de mirarnos


Marina Centeno
Yucatán México

Equinoccio bajo la falda




A cada pausa la flor se desvanece
en lo ancho del vértigo
mientras el hilo traspasa el agujero
y una baba caliente surge del fondo
para traer consigo sombras y destellos
al unísono el grito estremecedor
después todo vuelve a ser blanco
hasta las "poetisas" caen de su tallo
mientras el suelo limpia la palabra perdón...

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 13 de noviembre de 2013

LAS NOTICIAS traducido al rumano por Andrei Langa




ȘTIRILE

În acea zi oamenii obișnuiau să caute de ale gurii în alte porturi
Pe drum nisipul era un șuvoi de foc pe sub picioarele desculț
Din înalturi soarele aduce cu sine o flacără ce arde buzele și usucă pielea după priveliștea
ce o lasă sărăcia
În acea zi am văzut cum apare luna în noapte cu Destulă modestie peste marea întunecată
Ne-am întors cu toții pe plajă cu mâinile apucând marginea vidului Atunci marea încetă să se miște și apăruseră cruci în toate părțile Bărcile își profilaseră fantomele și se
porniră în căutare de orizonturi traversând zborul păsărilor
A doua zi Mama a încetat să cânte melodia celor dispăruți și a pus pe masă o ceașcă
de cafea și doi biscuiți
Să nu se întâmple să vină tăcerile mari și să fim nevoiți din nou să devenim
aceeași –zise Mama Cabizbaja și se afundă într-un nu știu care presentiment
Din ochii săi țâșniră doua poeme
Stau aici scriind pentru Ea
Ascult fluieratul brutarului iar grătarul plin cu cratițe pregătește
un concert al dilemelor


LAS NOTICIAS

Ese día la gente salió a buscar la hambruna a otros puertos
Por la carretera la arena era un manantial de fuego entre los pies descalzos
De por sí el sol trae consigo una llama que quema los labios y reseca la piel tras la escena que deja la pobreza
Ese día vimos llegar a la noche con recato Abastecida la luna sobre el mar oscuro
Todos volvimos a la playa con las manos a cuestas del vacío Entonces el mar dejó de moverse y surgieron las cruces por todos lados Los barcos perfilaron sus fantasmas y se fueron en busca de horizontes atravesando la huida de los pájaros
Al día siguiente Mamá dejó de cantar la canción de los ausentes y puso a la mesa una taza de café con dos galletas
No vaya siendo que lleguen los sigilos y tengamos que volver a ser los mismos -dijo Mamá Cabizbaja y hundida en no sé cual presentimiento
De sus ojos brotaron los poemas
Estoy aquí escribiendo para Ella
Escucho el silbar del panadero y la parrilla de las cazuelas organiza un concierto de dilemas


Marina Centeno 
Yucatán México 

De "INVENTIVAS -Razones para Mamá-"/UADY 2013







ANDREI LANGA: 
Nacido en Mileşti (R.Moldova, 1965). Licenciado en Periodismo y Filología rumana. Miembro JEM (2001). Libros editados: Leonard Tuchilatu. La creación y el destino (1996); Para cuando se van a despertar los dioses, (1999); El expresionismo en la poesía rumana: desde Lucian Blaga hasta Leonard Tuchilatu (2001); “Copacul călător” (2007) - “El árbol viajero” (rumano-español)), premio de poesía bilingüe otorgado por la revista “Katharsis” (2008; "Mileştii Mari. Una historia reescrita" (en colab., 2010). Leticia Garriga.Tambor de Agua -Tambur de Apă. (trad. al rumano, 2012)