" La verità sull' amicizia"
Rosetta Savelli è stata
tra la palma e il fumo
quando la morte ha chiamato
per incontrarsi in altri corsi.
Rosetta è una rosa
e le rose profumate
sebbene la morte sia femmina,
Pere Besso non ha colto e raccolto.
Esistono gli amici
per piangere e ridere insieme
tra il lutto e la cura
e le premure di André Cruchaga.
Non tutto è male con la morte
così come dice Fernando Franzani
che nonostante si tocchi il fondo,
il mondo è sempre il mondo.
Ma spaventa tutti
parlare della morte e della rottura
come Alice Valeria Micu
sentenza sulla sepoltura.
E rassegnato e avveduto
Daniel Dragomirescu
altro non ha scelto che l' altra scelta
di morire e di morire bene.
Anche Marina Centeno
avrà quattro candele
ed il suo corpo sarà
cibo piacevole per i vermi.
Ma tutto ha un prezzo
Il prezzo dovrebbe essere
una poesia di quattro versi:
di cranio e di sete.
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli
Adevărul despre prietenie, poem de Marina Centero,
în stil mexican tradiţional, similar Cimitirului vesel din Săpânţa
Rosetta Savelli stătea
între palmieri şi fum
când moartea a chemat-o
să-ncerce şi alt drum
Rosetta vine de la roz
şi de la roze parfumate
deşi moartea e o femeie
Pere Besso nu e deloc surprins
Pentru asta există prieteni
ca să jelească şi să râdă
între duel şi medicină
Andre Cruchaga ia cu împrumut
Nu tot ce e legat de moarte e rău
spune Fernando Franzani
căci de sus şi până jos
lumea rămâne mereu o lume
Dar pe toţi ne înspăimântă
să vorbim despre moarte şi despărţiri
numai Alice Valeria Micu
şi-a hotărât înmormântarea
Şi resemnat şi circumspect
Dragomirescu Daniel
nu mai cere altă mângâiere
decât să moară şi să moara de-a binelea
Ei, Marina Centenaro
voi avea avea patru lumânări
iar trupul tău îl vor savura viermii
cu cea mai mare plăcere!
Traducere de Alice Valeria Micu
"Calaveritas amistosas"
Rosetta Savelli estaba
entre la palma y el humo
cuando la muerte le llama
a conocer otros rumbos
Rosetta viene de rosa
y de rosas con aroma
que aunque la muerte sea hembra
Pere Bessó no se asombra
Para a eso existen amigos
para llorar y reír
entre duelo y medicina
André Cruchaga se arrima
No todo es mal con la muerte
dice Fernando Franzani
que de arriba para abajo
el mundo siempre es el mundo
Pero a todos nos espanta
hablar de muerte y ruptura
Alice Valeria Micu
sentencia su sepultura
Y resignado y circunspecto
Dragomirescu Daniel
no le queda más remedio
que morir y morir bien
Ay Marina Centenaria
a cuatro cirios tendré
tu cuerpo que los gusanos
comerán con gran placer
Pero todo tiene un precio
aunque el precio deba ser
un poema a cuatro versos
de calavera y sed
Marina Centeno
Yucatán México
La calavera literaria es una composición en verso tradicional en México. Suelen escribirse en vísperas del Día de los muertos
Antiguamente conocidos como panteones, estos versos nacieron en el siglo XIX a modo de epitafio burlesco y como modo de expresar ideas o sentimientos que en otras oportunidades sería difícil decir.3 2 Fueron frecuentemente censurados o destruidos por la policía en la época colonial, ya que, por lo dicho anteriormente, también servían como medio para expresar descontento con los políticos de la época.3 2
Las primeras calaveras impresas fueron publicadas en 1849, en el periódico El Socialista, de Guadalajara.2
Los dibujos que suelen acompañar los versos son conocidos con el nombre de La Catrina o Calavera Garbancera4 , figura creada por José Guadalupe Posada y bautizada por el muralista Diego Rivera.5
Son versos irreverentes, escritos a modo de epitafios, retratando a las personas como si estuvieran muertas.
Se utilizan para canalizar sentimientos que en otro contexto sería difícil expresar.
Suelen acompañarse de dibujos de calaveras.2
Gerardo Murillo —cuyo alias es Dr. Atl— en su libro Las artes populares en México6 describe la calavera como de «intención aguda, eminentemente popular, que tiene su fuerza y su eficacia en el arte de decir».
A modo de ejemplo de su uso prístino puede citarse la calavera escrita por José Guadalupe Posada, llamada Revumbio de calaveras:1
Quien quiera gozar de veras/ y divertirse un ratón,/ venga con las calaveras/ a gozar en el panteón.// Literatos distinguidos/ en la hediondez encontré/ en gusanos confundidos,/ sin ellos saber porqué.// Y en gran tropel apiñados/ Los vendedores corrían/ contentos y entusiasmados/ por el negocio que hacían.// Cereros de sacristía/ que roban la cera al rato,/ que con mucha sangre fría/ se echan el sufragio al plato.
En Calaveras de las elecciones presidenciales, escrita por Vanegas Arroyo en 1919 vemos una connotación más política:1
Yo os propongo al nunca bien/ ponderado y grande mico,/ ilustre Chónforo Vico,/ escapado de Belén.// Prófugo de las Marías,/ gran maestro en la ganzúa,/ instruido en San Juan de Ulúa/ y en la Penitenciaría.// Sabe abrir las cajas fuertes/ y extraer una cartera./ Ha sido gran calavera/ y debe catorce muertes.// Elegid pues pueblo amado/ sin dudar y a tapahocico/ al muy ilustre y nombrado/ y noble Chónforo Vico.// Después de discursos tales/ llenos de frases sinceras/ se fueron las calaveras/ a las urnas sepulcrales.// Salió electo presidente/ por su real y hermoso pico/ el notable, el prominente,/ ilustre Chónforo Vico.