jueves, 28 de diciembre de 2017

Instantes de marea

Improvisaciones a tu ausencia




Por dónde los silencios te vencieron
y se fueron volando tus palomas
a lugares prontos de recuerdos
arrastrando mensajes y poemas

Ahora llegan cartas sin las fechas
y le pongo candados al telefóno
por si acaso tu voz queda grabada
entre cuatro paredes de este encierro

El bullicio de otros me enardece
porque pienso en tu rostro taciturno
mientras ellos debaten en las redes
las maneras de vida y de jolgorio

Algún día -lo sé- encontraremos
el camino preciso del encuentro
sin que tenga que atar entre mis ojos
cuatrocientas maneras de quererte


Marina Centeno

La triste situación de la hojarasca



Reseca en la raíz hasta la punta
sin nada que empatar a mi osadía
me rompo entre la luz de los alegres
y dejo que mi cuerpo sea volátil
tirando los fragmentos de mi misma


Marina Centeno

Boceto de la espera




Uno alerta al vacío con suspiros
y se comen las horas entre ellas
mientras todo se vuelca en uno mismo
sin que nadie detenga la tristeza
que se sienta a jugar con las palabras
con la suerte perdida en laberintos
de recuerdos-paréntesis-deagua

Marina Centeno

Boceto de la espera




Parecerme a la noche por propensa
a buscar oscuridad en las palabras
porque todo se acerca hacia el declive
resbalando entre huecos y añoranza


Marina Centeno

miércoles, 27 de diciembre de 2017

Boceto de la espera



En esta sensación de melodrama
el último se aferra a su silencio
araña las paredes con palabras
cansado de nadar a contra-viento

Por largos que parezcan los minutos
el péndulo del vicio se deteniene
en cada menester del taciturno
cuando algo sale mal o se entretiene

Por eso la derrota me desquicia
y siempre cabo huecos del olvido
de modo que yo caiga al precipicio

sin nada por llevar más que misma
envuelta entre las telas del capricho
cubierta por el páramo y vacío

Marina Centeno

sábado, 2 de diciembre de 2017

ESE (Traducido a lengua Maya)



Ts´íibo´

A k´aaba´e´ ku káajal yéetel le óochel
Ku lóochol tu jáalik u booxelo´ob chi´
Ken in t´anech
Tu ts´u´uts´u´kil le waak´o´
Ku chíikpajal u ts´íibil le kaano´
Ku báaxal yeetel u chowakil le ts´íibo´
In tia´al ka síijil
Ti´ le juumil ku nojochtal yéetel le áak´abo´
Tu´ux ku je´elel le suutukilo´
Je´elo´ kin satik u naachil le ts´íibo´
Ta k´aaba´e´ kin wáantikinbáa yéetel kin sa´atal
Ken súutkech ja´
Ka´aj choojnakech
Tin chi´

Traducción a lengua maya: Josue Tec Chab. Maestro de Lenguas Indígenas.

Ese

Tu nombre empieza con la sombra
Que se ondula en la línea de los labios
Cuando te nombro
Por lo blando de la lengua
Se curva la inicial de la serpiente
Que juega con la perpetuidad de la letra
Naces mío
En la sonoridad que crece con la noche
Donde se yerma el tiempo
Entonces pierdo la distancia de la ese
En tu nombre me salvo y naufrago
Cuando te vuelves agua
Y te escurres
Por mi boca

Marina Centeno

Poema incluido en el libro Quietud (UADY 2012)