jueves, 28 de diciembre de 2017
Improvisaciones a tu ausencia
Por dónde los silencios te vencieron
y se fueron volando tus palomas
a lugares prontos de recuerdos
arrastrando mensajes y poemas
Ahora llegan cartas sin las fechas
y le pongo candados al telefóno
por si acaso tu voz queda grabada
entre cuatro paredes de este encierro
El bullicio de otros me enardece
porque pienso en tu rostro taciturno
mientras ellos debaten en las redes
las maneras de vida y de jolgorio
Algún día -lo sé- encontraremos
el camino preciso del encuentro
sin que tenga que atar entre mis ojos
cuatrocientas maneras de quererte
Marina Centeno
La triste situación de la hojarasca
Reseca en la raíz hasta la punta
sin nada que empatar a mi osadía
me rompo entre la luz de los alegres
y dejo que mi cuerpo sea volátil
tirando los fragmentos de mi misma
Marina Centeno
Boceto de la espera
Uno alerta al vacío con suspiros
y se comen las horas entre ellas
mientras todo se vuelca en uno mismo
sin que nadie detenga la tristeza
que se sienta a jugar con las palabras
con la suerte perdida en laberintos
de recuerdos-paréntesis-deagua
Marina Centeno
Boceto de la espera
Parecerme a la noche por propensa
a buscar oscuridad en las palabras
porque todo se acerca hacia el declive
resbalando entre huecos y añoranza
Marina Centeno
miércoles, 27 de diciembre de 2017
Boceto de la espera
En esta sensación de melodrama
el último se aferra a su silencio
araña las paredes con palabras
cansado de nadar a contra-viento
Por largos que parezcan los minutos
el péndulo del vicio se deteniene
en cada menester del taciturno
cuando algo sale mal o se entretiene
Por eso la derrota me desquicia
y siempre cabo huecos del olvido
de modo que yo caiga al precipicio
sin nada por llevar más que misma
envuelta entre las telas del capricho
cubierta por el páramo y vacío
Marina Centeno
sábado, 2 de diciembre de 2017
ESE (Traducido a lengua Maya)
Ts´íibo´
A k´aaba´e´ ku káajal yéetel le óochel
Ku lóochol tu jáalik u booxelo´ob chi´
Ken in t´anech
Tu ts´u´uts´u´kil le waak´o´
Ku chíikpajal u ts´íibil le kaano´
Ku báaxal yeetel u chowakil le ts´íibo´
In tia´al ka síijil
Ti´ le juumil ku nojochtal yéetel le áak´abo´
Tu´ux ku je´elel le suutukilo´
Je´elo´ kin satik u naachil le ts´íibo´
Ta k´aaba´e´ kin wáantikinbáa yéetel kin sa´atal
Ken súutkech ja´
Ka´aj choojnakech
Tin chi´
Traducción a lengua maya: Josue Tec Chab. Maestro de Lenguas Indígenas.
Ese
Tu nombre empieza con la sombra
Que se ondula en la línea de los labios
Cuando te nombro
Por lo blando de la lengua
Se curva la inicial de la serpiente
Que juega con la perpetuidad de la letra
Naces mío
En la sonoridad que crece con la noche
Donde se yerma el tiempo
Entonces pierdo la distancia de la ese
En tu nombre me salvo y naufrago
Cuando te vuelves agua
Y te escurres
Por mi boca
Marina Centeno
Poema incluido en el libro Quietud (UADY 2012)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)