sábado, 21 de febrero de 2015

Le Jeune Homme et la Mort


PROSCRITO


Ver  a a la muerte de cerca
con esa sensualidad que se atesora
en los estados de ánimo
yugular que se vuelca en la corriente
y se encuba el cirano en los rincones
cuando muerde los labios
...y gemir en el témpano
aferrada al volcán y al hematoma
cuando aprieta mi cuello
y pronuncio su nombre
en el último hálito
abro los brazos y las piernas
le seduzco en las garras
para hacernos fugaces en la médula
sin saber que morir es cosa seria
sin saber que vivir nos causa pánico


Marina Centeno






NEXT





UN POEMA DE AMOR



Dime qué hacer mi guerrero de sal
cuando llega el tsunami en el zapato
a ganar distancia a los dígitos
con las cifras temblando en los labios
Quiero tu nombre sitiado entre mis puntos
en el temblor en que la luz vomita sus fulgores
en los trapos que aflojan mis lunares
y en el flujo en que se multiplican
los reflejos del mar
Mátame pides -yo te mato-
en la rama que repta en el cuartel
donde el ombligo clava su sigilo
para verte morir en mis paredes



Marina Centeno

NEXT


Semblanza


“A veces los pájaros sólo son señuelos del desvelo,
Secretas llaves, avisperos, aire donde las imágenes
Se duplican y forman un álbum intransitable”.
André Cruchaga.



Nací cuando las palmeras
bailoteaban su pereza en el estío de junio
con el aullar de la brisa que corrompe a las gaviotas
en su día primigenio
Mis padres -dos impostores de los arraigos del cielo-
en el crujir de mis ojos alborotan su vacío
con el caldo y la marea
con los peces y el señuelo
Marcada la línea espesa
mientras los pies se hunden
en titanes perecederos
Cuántas prendas han roído las uñas en el destierro
porque todo tiene un tiempo
un matiz
y una pared para colgarse del viento
Ahora veo las semblanzas
como postales que llegan enredadas
entre lágrima que ablanda
y puerto para el naviero
Ahora todo tiene un sitio
-lo más plausible-
para engañarse a sí mismo
Ahora soplan los embates como caricia de pétalo
y la espina -por más dura- no tiene ardor ni ponzoña
sólo esquirla que se encaja a mi silencio



Marina Centeno

martes, 17 de febrero de 2015

NEXT




HABLANDO DE ROSAS


Después de la cena -una pausa-
el café entre lo contemplativo
al contacto del mundo
desde donde observo lo trillado de la noche
en el avance de las horas
para que caiga el tiempo
como un ardid de rosas
dispuestas al aroma de tu sexo
sin importar lo que incite
mientras dejo la taza
y sacudo el blindaje de tu cuerpo
para morder el pétalo 



Marina Centeno

NEXT




Este año salí en la televisión
me hicieron 500 costuras
y un ciento de penetraciones
a tritura y golpe en el poema
para volver ceniza a los desaparecidos
no obstante avancé 10 gramos
para alcanzar el raiting
y no quedarme preso en el estanquillo
con un palmo de hojas impresas
Divisé las sombras de las casas
de sus techos con huecos
y hematomas en el interior
Tuve luces y cámaras
con señales de aborto en los canales
para saber cuánto paga el que habla
y cuánto calla el que paga
Esta sensación mediática que llega
cuando todo lo mío se alborota
y no queda más que refugiarme
en el fondo del sillón


Marina Centeno

NEXT





No todas pierden la virginidad tan suavemente
habemos quienes pasamos el matorral de las certezas
con el descuido entre los muslos
aferradas a lo turbio del agua
sin conocer el término de la palabra
para caer en el vacío para saldar la cuenta
por si alguna vez hieren las letras



Marina Centeno

lunes, 16 de febrero de 2015

VATRA VECHE, revista rumana, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía.






--Poemas de la escritora mejicana Marina Centeno publicados en el número 2(74), enero 2015, Año VII, la revista cultural rumana VATRA VECHE, revista mensual miembro de la Unión de los escritores de Rumanía.
Traducción y presentación, Elisabeta Boțan corresponsal desde España.

--Poeme ale scriitoarei mexicane Marina Centeno, publicate în numărul 2(74), ianuarie, 2005, anul VII, revistă culturală VATRA VECHE, revistă lunară membră a Uniunii Scriitorilor din România.
Traducere și prezentarea, Elisabeta Boțan corespondent din Spania.

sábado, 14 de febrero de 2015

NEXT




Qué es el amor:
Un montón de poemas y latidos
Una sensación inmune a la hojarasca
El tirano a punto de erupción
más sin embargo
se oculta en telas de rapiña
y me desarma la sal de su contacto
el desgloce y el modo de venir
al desorden del tiempo y la palabra
para hacernos multitud aún siendo dos



Marina Centeno

lunes, 9 de febrero de 2015

NEXT





No tengo nada qué decirle al tiempo
mucho menos la cicatriz que cruza los racimos
Ahora veo pan y se me antoja el norte
Ahora veo agua y me apetece el viento
Maduraré el desgano
de pasear al olvido con mi sombra
en esta travesía de dos naúfragos



Marina Centeno

NEXT




Ahora bién digamos que me amas
a plenitud al medio o en lo ínfimo
con esa arrogancia que te arropa
cuando dejas tu lado fetichista
y te ahuyenta la mezcla del alcohol
Soy el blanco de todos tus indultos
la que cubre de páramo el minuto
¡No me detenga el ruido de este mundo!
¡No me detenga el llanto y el cuchillo!
Que este pico punzante que se clava
sea el grito de todos nuestros gritos
al unísono rozando el desvarío
de los fuertes latidos del error



Marina Centeno

Imagen: ©marinacenteno

NEXT


Imagen: ©marinacenteno




A veces me da por renacer



Marina Centeno

sábado, 7 de febrero de 2015

NEXT




Estamos cubriéndonos de palabras
Hacemos torbellinos de misterio
alrededor de nada



Marina Centeno

miércoles, 4 de febrero de 2015

NEXT





Cae la casa
me siento a palmear las empanadas
como si el secreto existiera
en el ruido del aceite cubriendo la fritura
...ahora la pared se tiñe de tristeza
con las manchas de grasa
para hacer notar que el tiempo
se encarga del recuerdo
en las fechas que nadan en el alma

Marina Centeno

lunes, 2 de febrero de 2015

AS-PEREZAS




Soneto en-des-orden-ado



No sabes lo que dices cuando dices
que tengo dos mañanas de hojarasca
en medio de mi centro si me oprimes
y largo es el largo que se atasca

No sabes que primero es el meollo
y luego los racimos de sustancia
si tienes dos centímetro de escollo
no tengo yo la culpa en tu distancia

Me caben veinticuatro y no me asusta
la cara que le pongas al acecho
si tengo el asunto en cara adusta

será porque le que pongo más despecho
al clavo que se clava sin el mazo
y ensarta la hojarasca en un abrazo



Marina Centeno

NEXT




Debí poner obstáculos
apaciguar las ganas de metáfora
y no remar a contra-viento
con el cuerpo hundido en el agua


Marina Centeno

NEXT




He condecorado las 400 etapas del engaño
las manecillas corriendo en la reversa
con las aspas del tiempo
en mentiras disueltas en poemas
De nada sirve el quebranto
si llevamos el líquido por dentro
y no sabemos si es blando el metal
que nos asesta el beso


Marina Centeno

NEXT




Me reconocerás
cuando trotes las sílabas del verso
y la llaga perdure entre tus labios
para hacer aguadija en el cuaderno




Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





Nu există hărți care să ne apropie pașii
- Semănăm cu cuvântul uitare-
cu încăpățânarea celor care suferă
absolutismul orbirii
și vedem cum dinții rod în mormânt
pentru a simți valoarea indiferenței
în timp ce greutatea morții cade pe copii
debili în stângăcie
acri în viciu
Așa de toridă va fi noaptea
când întunericul se strecoară printre gratii
și ne găsește cu privirea
în strălucirea licuricilor


***

No hay mapas que acerquen nuestros pasos
-Nos parecemos a la palabra olvido-
con la terquedad de los sufren
el absolutismo de la ceguera
y vemos roer los dientes en la tumba
para sentir lo que vale la indiferencia
mientras el peso de la muerte cae sobre los niños
débiles en la torpeza
agrios en el vicio
Así será de tórrida la noche
cuando la oscuridad se cuela por las rendijas
y nos encuentra con la mirada
en el brillo de las luciérnagas


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




POEM


Florile mele sunt iriși care se agită
că le obosește lumea
când timpul arhivează melodia
în ultimul vers al prevestirii

POEMA

Mis flores son lirios que se agitan
que les cansa el mundo
cuando el tiempo archiva la melancolía
en el último verso del presagio


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan


POEM


După pantofii mei – aceia din copilărie–
nu am avut alt lucru mai pur și mai al meu
în peticiri și espadrile
și slăbiciunea ustensilelor
de a se lega cu înțepăturile de uitare
la senzația de libertate în fiecare furt


POEMA

Después de mis zapatos –aquellos de la infancia-
no he tenido otra cosa más pura ni más mía
en los remiendos y las alpargatas
y la flojera de los utensilios
de amarrarse al olvido con las agujetas
a la sensación de libertad en cada hurto


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





POEM

Unele lucruri le fac cu stângăcie
pe altele cu delicată obsesie
... unele seamănă cu voracitatea
doar mutând absența

POEMA


Algunas cosas las hago con torpeza
otras con delicada obsesión
…algunas se asemejan a la voracidad
con sólo mover la ausencia


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





Am schimbat locul zidurilor
încăperi separate de perdele
ca aripile ce se ivesc din neprevăzut
îți dai seama că ceața
acoperă cu rouă imposibilul
situație ce explodează
în osămintele cărților
când fuge prin curtea din spate în pupitru
ca să fie arbore la siestă

***

He cambiado de sitio las murallas
las estancias se dividen por cortinas
como alas que surgen de improviso
al hacer de cuenta que la niebla
cubre de rocío a lo imposible
situación que revienta
en la osamenta de los libros
al huir al traspatio en el pupitre
para ser el árbol en la siesta


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




POEM

Picuratul acesta de doliu pe dărâmătură
Pentru atunci când va veni penunumbrra
numai numele tău va cuprinde tăcerea
ca să te facă rufian fiind o victimă


POEMA

Ese gotear de duelo en el escombro
Para cuando llegue la penumbra
sólo tu nombre abarcará el silencio
para hacerte rufián siendo la víctima


Marina Centeno