miércoles, 31 de julio de 2013

Ángela Moreno Gutíerrez traduce al catalán a mis "Interiores"


Traduesc un poema de la poeta mexicana Marina Centeno que m'ha colpit aquest matí.

Interiors

Naixem en el buit de les hormones
en l'hemistiqui del pesar
quan a penes trotem indefensos
a manifestar el caos que ens eleva
a pesar de ser una gota d'esperma
ací estem bigarrats i pudents
disposats a la turba
en cada agulla de l'escriptura

Traduït per Ángela Moreno Gutíerrez




Interiores


Nacemos de la oquedad de las hormonas
en el hemistiquio de la pesadumbre
cuando apenas trotamos indefensos
a manifestar el caos que nos yergue
a pesar de ser una gota de esperma
aquí estamos abigarrados y malolientes
dispuestos a la turba
en cada alfiler de la escritura


Marina Centeno
Yucatán México






Ángela Moreno Gutíerrez (12 de junio, Valencia España) 
Estudia Medicina en la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona España. Escribe Poesía. Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas virtuales. Traducidos al catalán, rumano y portugués. 

martes, 30 de julio de 2013

Interiores





Estoy viviendo horas prestadas
a causa de la Poesía
que me lleva de un lado a otro
en el brote fugaz de la llanura
...luego el silencio modifica
las formas de la vida
y vuelvo a nacer

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





Nacemos de la oquedad de las hormonas
en el hemistiquio de la pesadumbre
cuando apenas trotamos indefensos
a manifestar el caos que nos yergue
a pesar de ser una gota de esperma
aquí estamos abigarrados y malolientes
dispuestos a la turba
en cada alfiler de la escritura


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Qué veo con los ojos cerrados
Qué palpo con las manos vacías
Cual grito con la boca cerrada
Qué puño en la caricia
Bajo la guardia en la herida
y rasguño con la escritura



Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 29 de julio de 2013

PARIS ANTE TI

Interiores




Las cosas abruptas
tienen enriquecimientos largos
-no son fácil de olvidar-


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 27 de julio de 2013

Interiores





Mis hermanos tendían sueños en el piso
buscaban personajes en el caño
por eso nos hicimos de enredos y de vicios
almacenando letras 
que aún no terminan de imprimirse... 


Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 26 de julio de 2013

JUAN MAURICIO OCHOA GALLEGO (Medellín Colombia) habla de mi escritura


"Con detenido y apaciguado tiempo,estoy leyendo su blog, INTERIORES. Veo algo muy claro en su poesía,que es la novedad contemporánea y un estilo muy autentico por la forma que le da vida a las palabras.Sus poemas tienen lo mas grande que puede tener un verdadero poeta y es esa honestidad literaria,la metáfora con los simbolismos de profundidad en cada sentir. Las emociones,la conducta de una mujer sin la hipocresía,sin el antifaz del que dirán,me hace reconocer la trascendencia literaria de sus escritos. MEJICO debe tener en usted un patrimonio para la cultura y los jóvenes ese tesoro inmenso en el cual usted puede proveerlos con sus estimadas y grandes letras.Un abrazo y discúlpeme por tomarme el atrevimiento de comentar sobre su obra.No soy critico,soy una persona del común que al igual que usted ama este hermoso oficio de tejer palabras y sentires.
Un abrazo."
Juan Mauricio Ochoa Gallego



Juan Mauricio Ochoa Gallego (Medellín,  Colombia)Su vida trasciende en la vida nocturna, administrador de una discoteca en zona rosa del municipio de Caucasia al norte de la provincia o departamento de Antioquia. Divorciado. Gusta de las tertulias y participa siempre en todo lo que se refiera al habito cultural; Teatro,pintura,poesía,cuento y música. Escribe Poesía basada en lo temperamental que resulta la vida en la cotidianidad y su carga de responsabilidad y disciplina. 

Triste Y Vacia

Interiores






El sabor amargo de la sangre
escurriendo en los bordes del poema
-o viceversa-



Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 25 de julio de 2013

Interiores






Por encima de la Poesía
está la Poesía
amainada al calibre de lo sucio
rudimentaria y seca

Marina Centeno
Yucatán México

Interiores






Ahora la soledad como evasiva
una forma de mantenerme alerta
a los ruidos de la melancolía
y a la austeridad conque la lluvia
cubre la necesidad y la ausencia


Marina Centeno
Yucatán México

Interiores




Hacemos eco de lo que sentimos
a través de la Poesía
como una chispa que se entromete
en el fuego que nos calienta...

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 24 de julio de 2013

Interiores






Hemos desarrollado un sinónimo
superior al abismo
dentro del reflejo que proyecta
la dimensión del miedo
más allá de lo que la mirada advierte
en la solución que damos a la ruptura
cada cual dentro de sí mismo

Marina Centeno
Yucatán México 

INTERIORES traducido al rumano por Andrei Langa


INTERIOARE

Devin părți din vid
gândind la bătaia grăbită a aripilor
la ușurința ce incită pescărușul
să zboare în largul imensității
când își începe peregrinarea
și nu spune unde pleacă
și nici dacă va reveni...

Traducere de Andrei Langa




INTERIORES

Me estoy haciendo huecos
pensando en la premura de las alas
la levedad que incita a volarse
dentro de la inmensidad de la gaviota
cuando teje su entretenimiento
y no precisa camino
ni retorno...


Marina Centeno
Yucatán México




ANDREI LANGA: Originar din Mileşti (R.Moldova, 1965). Licenţiat în Ziaristică şi Filologie română. Membru al USM (2001). Cărți editate: "Leonard Tuchilatu. Creaţie prin destin (1996), "Pe când se vor trezi zeii" (1999), "Expresionismul în poezia română: de la Lucian Blaga la Leonard Tuchilatu" (2001), “Copacul călător" (2007) - “El árbol viajero”, premiul revistei electronice "Katharsis" (2008); "Mileştii Mari. O istorie rescrisă" (în colab., 2010). Leticia Garriga. Tambor de Agua -Tambur de Apă (2012) *Nacido en Mileşti (R.Moldova, 1965). Licenciado en Periodismo y Filología rumana. Miembro JEM (2001). Libros editados: Leonard Tuchilatu. La creación y el destino (1996); Para cuando se van a despertar los dioses, (1999); El expresionismo en la poesía rumana: desde Lucian Blaga hasta Leonard Tuchilatu (2001); “Copacul călător” (2007) - “El árbol viajero” (rumano-español)), premio de poesía bilingüe otorgado por la revista “Katharsis” (2008; "Mileştii Mari. Una historia reescrita" (en colab., 2010). Leticia Garriga.Tambor de Agua -Tambur de Apă. (trad. al rumano, 2012

martes, 23 de julio de 2013

Bravíos






Suradas dócilmente sueltas
olas que revientan
extenuando geometrías




Marina Centeno
Yucatán México

Interiores





No soy yo
en el acero de las tantas veces
que te acercas a mí
y me duele la ducha
en el laberinto con el que me ahogo


Marina Centeno
Yucatán México

El bosque de las mentiras





Duele mirar al fondo
y aún así talar
los árboles a raíz


Marina Centeno
Yucatán México 

lunes, 22 de julio de 2013

Interiores





Me estoy haciendo huecos
pensando en la premura de las alas
la levedad que incita a volarse
dentro de la inmensidad de la gaviota
que teje su entretenimiento
y no precisa camino
ni  retorno...


Marina Centeno
Yucatán México 

Interiores




De vuelta a lo impreciso
el alfarero de las inmediaciones
para soportar lo mustia y el enredo
el páramo al borde del desquicio
mientras yace inmune a los arbustos
para enmendar la siembra
y en la cosecha recoger lo nuestro
más allá de lo que corta el machete


Marina Centeno
Yucatán México 

tengo razones

viernes, 19 de julio de 2013

SOMBRAS (Cuando tú te hayas ido)

Interiores





Nadie me visita
por eso dejo los muebles a capricho
y corro las cortinas a sospecha
para saber que todo sigue inmóvil
y que el tiempo perdura en las fotografías
donde los gestos muestran egoísmos
que se alargan al caer las vendas de la soledad

Marina Centeno
Yucatán México 

Barca al viento





Nada me ata a la vida
más que la vida
todos soltaron sus amarras
y dejaron naufragar a mis tobillos
acostumbrados a las ataduras
desde entonces navego solitaria
barca al viento -desnuda-

Marina Centeno
Yucatán México 

Y a todo ésto quién se comió el tamal de Hernando Ardila



Miramos el abrupto de los árboles
mecerse al compás de las esperas
sorbiendo lentamente nuestros nombres
mientras la soledad palpita
a la sombra de nuestras quimeras
...fue así como tomamos el sendero
de las hierbas altas
para vernos de cerca
repasarnos la línea de los labios
y trotar el cielo despoblado
en resquicios que el tiempo difundía
para empatar la historia del poema

Marina Centeno
Yucatán México 

Avalancha




Pensaba en la manera de contagiar
la trepadera de las emociones
a lo largo y ancho de las venas
recorriendo el goteo de los vivos
borboteo de impulsos
al tener de cerca sus axilas
y correrse dentro de mis piernas
...pero todo impedimento
se maneja de forma impulsiva
cuando el río pasa entre ventosas
y amar significa una avalancha
de lodo y hierbas...


Marina Centeno
Yucatán México 

Escondida




Ya no tengo razón para quererme
para decir que amo mis arrugas
o el desdoble del labio entre los dientes
y la ingle que inventa los caminos
para saciarse a solas
en lo incierto de la escritura
No
Ya no tengo razón
por eso apuro a colgar los debates del espejo
sin saber si soy yo
o es el páramo que alega el homicidio

Marina Centeno
Yucatán México 

jueves, 18 de julio de 2013

La sepultura




Tomamos el camino más amargo tan sólo para alargar el tiempo y de ese modo sentir la opresión que ejerce un cuerpo pegado al otro como una tumba para dos El viento sopla suave entre nosotros y la arena nos hunde los pies con su blancura de princesa A ese lado de la orilla los peces recorren siempre el aspaviento mirando la luna atestiguar lo incierto del mar a rompeola A lo lejos las luces del puerto parpadean más allá el malecón y la luz mortecina de los faroles chinescos apaciguan el semblante de licor con fumarolas amarillentas en lo maloliente de la noche 

Tuve tiempo de hablar de sombras y del modo que el tiempo impone su bravura en los bordes Hablé -también- de la carga funesta de llevarlo entre mis brazos saboreando los últimos halos de tropiezos cuando parece que la calle no termina nunca sino al contrario continúa en banda de arena dispuesta a fingir la atadura de la duna en el callejón de las premuras Luego permanecí en silencio sin saber por cuánto tiempo El rumor de las fosas nasales presenciaron la forma en que encalla una lágrima al suelo Después lo rudo de la pala al envasar el hueco Representando así la crueldad del hombre ante lo natural de la muerte Ver caer su cuerpo hacia la prontitud de la oscuridad Atrapado por un sin número de moléculas de arena cubriendo la armadura de su tórax y el engrane de las caderas hacia el lado derecho donde alguna vez estuvo el sentimiento atado a mí y a otro “yo” que aún no reconozco

Llegando a casa sumerjo el cuerpo con alcohol y hierbas El aroma penetra por mis poros y hace temblar la desazón de haber sido lo último que cercenó el amor

El libro en la mesa y en el resquicio de la puerta aún humea el recuerdo

La sepultura es el inicio del miedo Ahora tengo a mi lado el escapulario de los silencios y en el suelo aún rastrea el hocico hacia mi sombra mientras parece persuadir el ánimo que traigo desde la noche en que la playa se convirtió en cementerio

Marina Centeno
Yucatán México

Atardecida




Estoy al tanto de lo que estremece
la manera con la que el olvido
se sienta a contar las nubes a mi puerta
ver pasar a los pájaros
y traer a la siesta a las abuelas

entonces

el devenir se implora entre las uñas
y veo como cae el pañuelo
como si de mí dependiera
a pesar de la quietud que impone la rareza


Marina Centeno
Yucatán México

Resumen





Pretende al amor como una emoción ajena
porque nunca sabes cuando
caminará en sigilo hasta la puerta
para luego huir de ti
sin importar el frío
te dejará temblando al borde de la intimidad
con la sensación de haber sido entre dos
quedando uno en declive hacia el precipicio

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 17 de julio de 2013

Poemando





Me he vuelto intransigente con la vida
le odio el papel a los ocasos
le pongo trabas a la música
y me ajusto el calzado sin la prisa
al correr de la lluvia en el alfeizar
humedades que el tiempo precipita
para hacer de las horas armadura
con sermones de viento
y una oruga en el centro de mi misma

Marina Centeno
Yucatán México

Festivalero


Zarandeo




Nadie sabe del envejecimiento de la rosa 
hacia la adversidad del mundo en climaterio
acostumbrado a la manera de tomar el tallo
y pasar la espina entre los glúteos
en agujeros concienzudos
donde hoya el silencio y el desgano

Nadie sabe que desde ese día
la soledad se arraiga al pecho
hasta dar volteretas a la luna
para dormir al cauce
en el tanteo de las cuatro esquinas
de mercenarios que atestiguan
que tienes la costumbre de los perros
con el atisbo y la leche en punta

Nadie sabe que buscas la penumbra
para contaminar la luz
sin merecer el acercamiento

cuando bajas el telón en diminuta
y no sabes herir
y no sabes caer

Marina Centeno
Yucatán México

martes, 16 de julio de 2013

Mortecina




I

Decline de sombras y murmullos
atardecida en la duna de nuestra habitación
con los colores que deja la tristeza
en el cerrojo del tiempo

II
Para vernos había que trazar el crucigrama
de anécdotas leves y soluciones ácidas
mientras me llenaba el vaso con licor

III

de vez en cuando acariciaba mis lágrimas
sin conocer siquiera la circunstancias
-basta verte precisa entre tu falda
sin que la situación te remiende 
o te haga volver al utensilio
mientras cueces palabras en el ordenador-

IV

Nos empató la ausencia
cuando llegaron de pronto los silencios
se cambió la ruta de las cartas
con mensajes en WhatsApp
sin tribuna que enfade las persianas
que cerramos de pronto
sin aviso
sin razón

Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 15 de julio de 2013

Poema





Te escucho a través del estallido de las olas
la tormenta que genera tu mutismo
en la línea directa de tus ojos
que recorren el muslo y la explanada
en el cimbrar de tus labios
cuando rozan
la sombra de mi sombra...


Marina Centeno
Yucatán México

Festivalero


Adversidad



Perdería demasiado tiempo
en enfocar mi podredumbre
a unas cuantas alzas de criterio
más sin embargo
hay días en que la tos se mezcla
con la flema del impedimento
entonces vuelco el estómago
y hago de cuenta que sólo existe
este pedazo de silencio
el taburete donde escribo
y las vitaminas del patio
con el perro haciendo huecos
y las gallinas picando la maleza
hasta hacerme parte del paisaje
como la hormiga y el delantal sucio
Ah basta hacer llegar las migas de la razón
para saberme inútil y próspera en lo adverso

Marina Centeno
Yucatán México 

Caídas




Para caer
basta el suelo y el precipicio
aunque algunas veces
se cae desde lo más alto
o lo más bajo
sin llegar a ninguna parte
simplemente caer...

Marina Centeno
Yucatán México 

domingo, 14 de julio de 2013

Daniele Cavalera mi dà una poesia - Daniele Cavalera me dedica un poema


EL TIEMPO FLUYE
poema de Daniele Cavalera

Para mi amiga Marina Centeno


Fluye
sobre las curvas
la espuma…
Esperma
de tormento,
deja
indelebles
los signos!
El espejo
al banco
de los testigos…


IL TEMPO SCIVOLA
Poesía di Daniele Cavalera


Per le mia amica Marina Centeno


Scivola
sul corpo
la scia...
Seme
di tormento,
lascia
indelebili
i segni!
Lo specchio
al banco
dei testimoni...


DANIELE CAVALERA (Prato Italia) Escritor y traductor. Ha publicado la novela “The dark country Soul”. Sus poemas se encuentran antologados en diversas colecciones. Ha obtenido premios literarios a nivel nacional. Por un año consecutivo editó la revista literaria “DK informa” .

sábado, 13 de julio de 2013

" Ay" traduzione di Daniele Cavalera a lingua italiana

Fotografía cortesía del cantante vernáculo Ramón Aguirre Nuri




OH! (AY!)
poesia di (poema de) Marina Centeno
traduzione di Daniele Cavalera


Voglio essere libro
perché nelle mie pagine
tu possa esplorare il "perché" e "per chi”
la fragranza dei meandri
che sminuzzano le sinuosità
quando t'inumidisci la punta delle dita
e ri-passi l'angolo dei versi
che ho scritto con bottiglie di rum e di vita rancida
per poi concludere assieme la notte.
Oh... il capitolo che parla di te!


Quiero ser libro 
para que en mis páginas
explores el “porqué” y “para quién”
la fragancia de los recovecos
que desmenuzan la curva
cuando te mojas la punta de los dedos
y re-pasas la esquina de los versos
que escribí con botellas de ron y mundo rancio
para luego cerrar sobre la noche
Ay... el capítulo que habla sobre ti !

Marina Centeno
Yucatan - Mexico

Pablo Neruda


"Mi perro me miraba, con esos ojos más puros que los míos, perdía el tiempo pero me miraba, con la mirada que me reservó, toda su dulce, su peluda vida, su silenciosa vida, cerca de mí, sin molestarme nunca, y sin pedirme nada."


Pablo Neruda, Jardines de Invierno.





Ay!




Quiero ser libro
para que en mis páginas
explores el “porqué” y “para quién”
la fragancia de los recovecos
que desmenuzan la curva
cuando te mojas la punta de los dedos
y re-pasas la esquina de los versos
que escribí con botellas de ron y mundo rancio
para luego cerrar sobre la noche
Ay... el capítulo que habla sobre ti! 


Marina Centeno
Yucatán México 

Sigilo




La dentadura del sigilo
haciendo de nosotros dos páramos
dispuestos al péndulo de la nada
arrastrados mil veces de ida y vuelta
con tu nombre que libera los obstáculos
mientras suelta el disfraz en la penumbra
de los que se esconden
y no saben que frente al espejo
se refleja la escena de uno mismo

Marina Centeno
Yucatán México 

A pesar de todo

Autómata y muda


*Angel Zárraga (1886-1946)
La bailarina desnuda , 1907-1909
Oleo / tela
151 x 150 cm




Veo pasar las horas con desgano
en el follaje de las sensaciones
que produce el silencio algunas veces
bajo capas de tierra en la mortaja
que alucina mi “yo”
sin que sepa el porqué se me atraganta
el volver a la tumba de lo mismo
a pesar de la carne entre gusanos
con los dedos crispando
y el tictac del reloj a rastra/salva

Marina Centeno
Yucatán México



*Angel Zárraga (1886-1946) 


En 1909, Zàrraga envió dos cuadros a la exposición de Roma, la Alegoría del otoño (hoy en el Museo Nacional de Arte) y La bailarina desnuda, adquirida a la sazón por el Museo de Orán y que hoy engalana la colección Blaisten. El crítico italiano Rodolfo Panichi calificó al segundo cuadro de “verdaderamente notable por la sobriedad del color y por la entonación general y el vigor del modelado”. Y lo describía así: “una muchacha cubierta sólo por un negro velo español en la cabeza, se mueve en una terraza con leve paso de danza, manteniendo algo de compuesto y hierático que da a la figura un sentimiento de castidad, a pesar de la desnudez...; casi da la impresión de una grave figura sacerdotal bizantina. La ropa y la mantilla están puestas con armonía de tonos sobre el parapeto de la terraza que se abre al campo; a la derecha, una mujer, de diseño y porte admirables, entre indiferente y enojada, espera sentada, escrutando sin embargo con aire burlón de disfrutadora habituada, el efecto producido sobre el espectador." Y caracterizaba la ejecución de la obra como "voluntariamente fría y castigada." La incorporación, a un paisaje abierto y luminoso, de contrastantes figuras (vestidas y desnudas, jóvenes y ancianas), y el carácter ritual que les confiere, constituyen una marca de las producciones de Zárraga en estos años. Es muy posible que esta pintura esté relacionada con La femme et le pantin, firmada igualmente en 1909 y con la que compartiría una misma fuente de inspiración literaria.


Vid. Fausto Ramírez, Arte moderno de México. Colección Andrés Blaisten, México, Universidad Nacional Autonóma de México, 2005.

viernes, 12 de julio de 2013

"De árboles" traducido al catalán por el Maestro Pere Bessó


Querida Marina:
En efecto, a lo largo de nuestra existencia, gloriosa o precaria, según miremos al nuestro alrededor y valoremos, nos encontramos con arbustos, matojos y matorrales, árboles de diversa textura, follaje, branca y calaña. Para mí, esto es tan verdad lírica que más que un símbolo a tener en cuenta, desde la Tradición, es una correspondencia de donde me nacen imágenes, metáforas y sinestesias como salteadores por los caminos de antaño.
Y es tan cierto como lo anterior que para el poeta masculino hay árboles femeninos que nos muestran, a unos sus vilanos, a otros sus frutos, a los más afortunados, sus secretas caricias rugosas y sus perfumes. Para Marià Manent, la mujer más acuciante de su camino fue la acacia. Yo he tenido la (mala) suerte de no saber cuál es, en realidad, la sombra de mi árbol, para poder reparar las viejas heridas. Pero no echo culpa a ninguna raíz, tampoco a las diosas. Los árboles están ahí para enseñarnos. Claro que saben.

Un beso.
Pere



D’ARBRES



Hi ha arbres encallats al camí
solemnes
taciturns
coberts de quietud
i tot i així
poden parlar de camps
d’hivern i d’insomni

Els arbres fiten
com cau la tardor en la taronja
i el verdor de l’estiu en el cossiol
la textura de la pols
quan arriba la nit per les seues coves

perque saben –els arbres-
que de la soledat naix el poeta


Traduït per Pere Bessó


De árboles

Hay árboles varados al camino
solemnes
taciturnos
cubiertos de quietud
y aún así
pueden hablar de campos
de invierno y de insomnio

Los árboles observan
como cae el otoño en la naranja
y el verdor del verano en la maceta
la textura del polvo
cuando llega la noche por sus cuevas


porque saben –los árboles-
que de la soledad nace el poeta

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 10 de julio de 2013

Festivalero



Vehemera la situación
cuando el espionaje sea un aliciente
para acordonar el área
sólo así aprenderás que lo fatuo
implica el roce de lo equívoco
-demasiado profundo para ser igual-



Marina Centeno
Yucatán México

Vianda





Para qué llorar
si el desperfecto está en que la tristeza
no se come con sal

Marina Centeno
Yucatán México 

Festivalero





Vuelve la cigüeña a castigarme
para hablar de melancolías y de gozos
al hacer el cálculo y el metro
y no saber si es torpe el comienzo
en esta mansedumbre de la espera
de verano a invierno
con los ojos llorosos por el humo
que deja el recuerdo...

Marina Centeno
Yucatán México 

martes, 9 de julio de 2013

Profundo



Traigo una penumbra pegada al ojo
como fantasma que vuela a la deriva
para enrollar la cola en el asombro
cada que vuelve el mar sobre la orilla
su vigía de páramo en el fondo



Marina Centeno
Yucatán México 

Festivalero





Últimamente estoy pusilánime
reacciono por impotencia 
y dejo correr los rumores 
para saber que existe la comunicacion
No temo al fracaso
 sino a la conjetura del vacio
(A mis años no me disuelvo con facilidad)


 Marina Centeno
Yucatán México

Festivalero





Donde la saciedad de la que hablas?
    _en la levedad del verso
Entonces que es lo que sacude y se levanta?
    _El poeta que suelta el polvo para que sepan cual es el camino de su miedo
Ahí el poema?
    _No Ahí lo incomodo



Marina Centeno
Yucatán México

Beso





Codicia de la lengua
que fermenta en la boca
espuma de marea


Marina Centeno
Yucatán México 

Poema a "quemasopa"




La luz se vuelve estanque
de la cabalidad y el miedo
como presa fácil en el desconcierto
expuesto a la sobriedad de uno mismo
a pierna abierta sobre el suelo
mirando discurrir los aviones
con la frente a los pájaros
cuando no queda más que estar solo
en medio del silencio


Marina Centeno
Yucatán México