miércoles, 30 de mayo de 2012

Satírica




Él se mece en la laguna de mis senos y se toma los pájaros de dos en boca Para él la soledad es un vestido de fiesta en los domingos que debemos ajustarnos al cuerpo Entonces cae conmigo por el hueco cuando estamos atados y concisos



Marina Centeno
Yucatán México

Diálogo conmigo misma -traducido al árabe por Lamiae y Nadia El Amrani-




حِوارٌ مَع نَفْسِي

هِيﱠ: إثْنَا عَشَر بَعِيدٍ يَومًا وَ أنَا أرَاكَ ِمنْ
كفَانُوسٍ أوْ أُقْحُوَانةٍ
تُجَاهَ عَظمَةٍ
فِي ضَخَامَةِ مَنْ نَكُونُ
ومَا سَنَكُونُ إذَا نَظرْتَ إليﱠ

مِنْ هُنَاكَ
حِينَ
تَأخُذُ آتِجَاهَ الهُرُوبِ
أعُدﱡ الأَيَامَ
بِليَا لِيهَا
أضَعُ عَلامَة ًعَلى صَفْحَةٍ
وأُمَرﱢغُ الأَسْئِلة َ
بِمَجَازَاتٍ هَائِلَةٍ
مُشْتَبِكَةٍ بِقِطَعٍ مِنَ الشِعْرِ


هُوﱠ: عَلي أنْ أخْرُجَ أحْيَاناً.


Traducción de Lamiae y Nadia El Amrani




Diálogo conmigo misma




Ella: Continúa siendo lo mismo
de lo que estamos hechos
con el vaso en la mano
y el turrón a medio meter
en el café

así prosigue el otoño en este piso
con el pasto deshecho bajo el pie

Continúa la zanja de hermetismo
cuando busco dentro de ti
vestigios de mi cuerpo


Él: A qué hora sale el sol


Marina Centeno
Yucatán México

martes, 29 de mayo de 2012

El amor





Para ti que me amaneces



Cuando me enamoro
creo un mundo distinto a los otros
Una alternancia entre las olas
y la facultad de los pájaros al despedirse

Cuando me enamoro
las voces resultan melodías
y la simplicidad se alberga en los rincones
con su espejismo y su faceta fatalista

Cuando me enamoro
dejo de ser yo 
para probar el quiste y la oruga
la soledad de la gaviota
y el enigma de la noche
en el resquicio de la cortina

Cuando me enamoro
tengo el toro ardiéndome
y el hielo en la punta
a cada tempestad en el teléfono
con el dedo al botón de la camisa
por si hay que salir a la búsqueda

Cuando me enamoro
hay un rosal dentro de la casa
y el paraguas abierto
con la senda de lluvia a la estufa

Cuando me enamoro
dejo al poema crecer en la maceta
y el reloj es abrupto y suicida


Marina Centeno
Yucatán México

Satírica




A veces me duele el rumor de la lluvia al salpicar la plaza Cómo pasa el tiempo sobre los árboles y cómo la soledad es austera al tratarse de vida Él no me dijo que el vestido me quiebra la cintura y que el zapato trata de incrustarse mientras el lodo amarillenta la comisura Él pasó por alto la porción de agua que le deje al borde de los labios A veces me duele el rumor de la lluvia al salpicar la herida



Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 27 de mayo de 2012

Ojos agua -traducido al árabe por Lamiae y Nadia El Amrani




عُيونُ مَاءٍ


زُﻻَ لٍ وَمُسْتهْلكٍ،
رَغْمَ ذَلكَ يَقْضِي الساعَاتِ
فوقَ الأُفُقِ
بَحْثاً عَنْ شَيْئٍ لمْ يُخْبِرنِي عَنهُ بَعْدُ

أحْيَاناً أحَاوِلُ إِقْنَاعَهُ

هُوﱠ يَرْنو إِِليﱠ
آخِذا ًبَيْنَ يَد َيْهِ رَذاذ ً

لِيَضِيعَ فِيمَا بَعْدُ
فِي المُحِيطِ الذي عَنْهُ نَتَحَدﱠ ثُ
عِنْدَمَا يَصْمُتُ.


Traducción de Lamiae y Nadia El Amrani




Ojos agua


Para David de San Andrés


Sus ojos son de agua destilada
-límpidos y desgastados-
aún así pasa las horas
sobre el horizonte
en busca de algo que aún no me dice

a veces intento persuadir

él me mira
y sostiene entre los dos una llovizna

para luego perderse
en el océano del que habla
cuando calla.


Marina Centeno
Yucatán México





sábado, 26 de mayo de 2012

viernes, 25 de mayo de 2012

Diálogo conmigo misma





Ella: Devolvemos al viento
los embrollos que hacemos

donde el juego consiste
en evadirse
y perpetuar un nombre

Si resistiera la mirada
el reflejo de la luz
desde que abrimos los ojos
cuando las manecillas gritan
que estamos a punto
del exterminio

Él: ¿Qué es el amor?



Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 24 de mayo de 2012

Marina Centeno


"La vida es frágil"
Marina Centeno

miércoles, 23 de mayo de 2012

Fortuito

Fortuito -traducido al italiano por Rosetta Savelli-



Fortuito


Dal momento che ti ho visto ho subito saputo che saresti potuto essere l'uomo della mia vita,
purtroppo la stupidità, a volte, si manifesta con un sorriso
e con la capacità di intromettersi laddove dove nessuno l' ha invocata.
Una donna come me ha solo due strade: la poesia e la morte.
E non credo che una delle due, coincida con il tuo punto di vista.



Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli




Fortuito



Desde que te vi supe que serías el hombre de mi vida
lamentablemente la estupidez a veces llega con una sonrisa y una
habilidad para entrometerse donde no le llaman
Una mujer como yo sólo tiene dos caminos: La poesía y la muerte
Y no creo que alguna de los dos sea tu perspectiva


Marina Centeno
Yucatán México

Causalidad de Blanca Sandino




A Marina Centeno, con mi gratitud y afecto.



Todo está lleno de dioses(*)
que recorriendo túneles del tiempo me ocultan las estrellas cuando intuyo que aunque no puedes verme, me adivinas.
Y en tanto hilo silencios, teje sus porqués la noche,
y a oscuras me pregunto quién podría querer ser extranjero, quién profeta, quién sombra, sólo sombra,
o quién bajar al averno, a lo confuso,
en un rincón inhóspito el libro egipcio de los muertos espera que le preste mis manos, pase página,
me adentre por caminos de agua (una aproximación serena hacia la muerte), y a bocajarro me tope con sus dioses.
Sus dioses, ésos que oigo bajo mi piel cuando me laten gemidos paralelos, cuando me respiran, o acompasan las horas y me ocultan seis cifras: una fecha.
O mil fechas (Ay, poder morir. Poder morir mil veces, hasta quedar exhausta de morirme.)
Debo volver -me digo-, recompongo la luz en mi memoria: tras los párpados, lloran los ojos aguanieve de albedo, amargo albedo.
Y vuelvo. Oigo mi nombre (la querencia me vence hacia tu orilla, desnuda mar sobre la piedra) y entonces, hacia aquellas aguas, amor, aquellas aguas, vuelo.

(*)Tales de Mileto


Blanca Sandino (Q.P.D.)
España

martes, 22 de mayo de 2012

Estrénate a mi cuerpo





Ella acomoda el cabello tras la nuca
y se viste de la patinadora
con la añoranza de la buganvilia
al caer la lluvia

Para qué debo atrasar el período
si la cadera muestra lo que tengo –me dijo-
mientras busca en la bolsa una galleta

El no habla de rosas
de por sí tiene una soledad
que transmitir en el cuello

Anoche caímos a la luna
viendo pasar las olas
cuando necesito hablarle de las veces
que tropiezan mis dedos
en el asueto de los rincones

Le pedí que poseyera uno a uno los cabellos
y se enredara a mis pensamientos
cuando tengo el poema mar adentro
y estreno el fantoche que me viste
con ropas holgadas

Debo saber quién es el depredador
antes de que lo tibio rompa los cristales
y tengamos el cuerpo costa a costa

Marina Centeno
Yucatán México

Tú -mi redonda-





A veces la luna aparece
en mi estómago
como recién bañada
Él me mira de reojo
y crepita la lengua
luego mira a la luna
y como quien no dice nada
se pone a escribir en mi cadera
la verdad absoluta de nosotros

Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 20 de mayo de 2012

El lector -eje principal del contenido escrito- Traducido al italiano por Daniele Cavalera




Ensayos para el Lector


De todo lo que se ha dicho, no se ha dicho nada. Simplemente la Poesía reinventa las intenciones de la emoción y los sentidos. Por eso el lector está ávido de versos que nutran y clarifiquen, desde lo espontáneo hasta lo complejo. Hay lectores que surcan caminos entre lo inesperado de un poema.


Marina Centeno
Yucatán México

Púbico




Soy de río
y a mi paso dejo
el oleaje lodo
pero no te fíes
del semblante límpido
que en el fondo
tengo el enredo
púbico
y de labio en flor


Marina Centeno
Yucatán México

Lucrecia - Que Sabes Tu

sábado, 19 de mayo de 2012

Carta a un amor con sus pretextos -traducido al italiano por Rosetta Savelli


(... Ho messo il disco per non dimenticare il Jazz)



Non ha un colore la data del giorno in cui ti scrivo
ma mi ricordo il vestito
che portava addosso il padre di mio fratello
quel giorno che abbiamo deciso di partire per la spiaggia.

Dovresti vedere quanto è dolce il traffico
che procede lento
tra la polvere e il cocco giallo,
quando le mosche entrano
per l'odore di sangue dei vitelli.

Io non sono disposta a continuare,
ma ho un vantaggio a mia disposizione
e un argomento che può soddisfare l'orecchio.

Quando ti tenevo nelle mie mani,
tu dicesti:
" Farò un miscuglio di saliva,
dal tuo petto fino al centro del tuo mare."

Ma i giorni passano
fra le luci lampeggianti
mentre la parete rimane piena di sospiri.

Il caffè ha un sapore migliore nella solitudine
e le parole si trovano sul bordo della tazza
fumanti nelle ombre,
con il sole delle sei a danno dei fiori
che lentamente appassiscono senza acqua.

Non sono necessari il vento e la luce
in questo vortice di silenzio,,
perché io mi sento le tue dita
mentre penetrano la mia oscurità.

Di per sé sono tragica e simpatica.

Si deve conoscere l'aspetto del tempo
che getta il mio corpo in un abisso
di onde, di schiuma e di vapore.

Un giorno si vede cancellare la propria fugura
lungo la strada

poi

le cose riprendono il loro destino
che è quello di unire in un unico destino,
molti esseri,
ogni volta che ti scrivo e che ti dico:
" Non so dove sono, se non tu non sei e non sai."



Di Marina Centeno / Yucatan Messico
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli



(…he puesto el disco de Jazz y no te olvido)




La fecha incolora en que te escribo
me recuerda el traje que utilizó el padre de mi hermano
el día que todos decidimos marcharnos hacia la playa

Deberías ver lo dulce que es el tránsito lento
entre el polvo y los cocales a punto de amarillo
cuando los moscos penetran
con el olor a sangre entre las pantorrillas

No estoy dispuesta a continuar
pero tengo una arista disponible
y un argumento para satisfacer al oído

Cuando te tenga entre mis manos –dijiste-
haré un brebaje de saliva
desde tu pecho faro hasta el centro de tu mar

Pero pasan los días
y los focos parpadean
cuando la pared se llena de suspiros

El café sabe mejor en soledad
y las palabras se quedan al borde de la taza
humeando en la penumbra
con el sol de las seis a cuesta de las flores
que marchitan poco a poco sin agua

No es necesario el viento y la luz
en este torbellino de silencio
porque siento tus dedos penetrar mi oscuridad

De por sí soy trágica y benévola

Deberías conocer la faceta de intemperie
que coloca mi cuerpo en un abismo
y nacen olas de espuma a vapor

Llegará el día en que vea por el camino
tu figura despejada

entonces

retomarán las cosas su fatalidad
al fundirnos en uno siendo muchos
cada vez que te escribo y te digo
que no soy la que soy si tú no estás



Marina Centeno
Yucatán México

Diálogo conmigo misma






Ella: He visto unos peces
manejarse sin descanso
en la brevedad del cuerpo de una ola
con la espuma hacia mar adentro

Sé que prefieres nombrarme
cada una de las formas
que templa la oscuridad
cuando tus manos buscan la región blanda
en el tedio y el espejismo
donde está el hábitat de mis labios

Sé que pasará el tiempo
y crecerán las voces dentro de mí
como dardos que se incrustan
alimentando el origen del engaño

Aún despierta
sigo viendo palomas y fracasos


Él: Tu silencio es imperdonable


Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 18 de mayo de 2012

Satírica






"Si el poema me ofreciera la oportunidad del cartero"
Pere Bessó



Para Pere Bessó



La estadística corre hacia los números que levantan el polvo a lo lejos y vemos llegar las cartas entre sobres deshechos Por lo tanto el instante es la hoja que desgasta el silencio cuantas veces buscamos la palabra en el buzón Ahora estamos hambrientos cuando el diente divide la memoria entre el frío que cae cuando pasa el cartero y la indulgencia se burla de los dos

Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 17 de mayo de 2012

ANA MUELA SOPEÑA me dedica un poema




LUCIÉRNAGAS NOCTURNAS



A Marina Centeno, gran poeta y amiga




Luciérnagas nocturnas
abandonan un árbol de palabras
y arbustos con los signos del enigma.



Belleza evanescente de las hojas,
luminiscencia de las nubes.



Bellatrix
recita en lejanía
el milagro de ser una con todo.






Ana Muela Sopeña
España






Bellatrix: Estrella de la constelación de Orión

miércoles, 16 de mayo de 2012

Clarividencia




Yo sabía de mí
al mirarme al espejo

cuando al pasar el tiempo
vi crecer el pezón
y manchar la entrepierna
donde la cicatriz
hace la diferencia de la hondura
y el daño

Ahora tengo arrebatos
que le llamo poemas
en cuchillas de voz
como algo místico y mundano

y una que otra pausa
con engaños


Marina Centeno
Yucatán México

Diálogo conmigo misma





Ella: Continúa siendo lo mismo
de lo que estamos hechos
con el vaso en la mano
y el turrón a medio meter
en el café

así prosigue el otoño en este piso
con el pasto deshecho bajo el pie

Continúa la zanja de hermetismo
cuando busco dentro de ti
vestigios de mi cuerpo


Él: A qué hora sale el sol



Marina Centeno
Yucatán México

martes, 15 de mayo de 2012

Ojos agua




para David De San Andrés


Sus ojos son de agua destilada
-límpidos y desgastados-
aún así pasa las horas
sobre el horizonte
en busca de algo que aún no me dice

a veces intento persuadir

él me mira
y sostiene entre los dos una llovizna

para luego perderse
en el océano del que habla
cuando calla


Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 14 de mayo de 2012

Insecto






Más rápido que los lunares y los nombres
atraviesa las ciudades que la madre trazó
intuyendo el surco de las marcas

Hunde las patas entre la frescura de la cepa
que se ofrece en madriguera
cuando busca exilio en las cavernas
donde se entume el músculo
y se tensa el cuerpo porque se preña la hembra entre las lechugas

Ahí donde el humo se expande
la muerte cae con tristeza sobre los henequenes cocidos del sur
y se aleja dibujando flotas de quietud sobre las quemas de marzo

Porque tiembla el aire al zumbido de la abeja

Porque el rojo se crispa en la sandia
y la pitahaya puntea sus carnes
cuando la flor duerme la siesta
la tierra se abre a las hormigas
en lupanar sesión mansamente mediática




Marina Centeno
Yucatán México

El amor

El amor





Cuando el amor llegue
no lo detengas a la puerta
déjalo pasar hacia tu estancia
que salpique las cortinas y floreros
que llene de pájaros las sábanas

No
no lo detengas

déjale pisar los corredores
que atraviese el jardín
donde ladran los perros
por las sombras que pasan

Cuando el amor llegue
dale una taza de té
y busca en el cajón
el pañuelo que tejió la soledad
con hilos de agua

vístele de tarde
y ponte el vestido verde

y sal a la calle
a decir a la gente
que el amor permanece

y te alcanza



Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 13 de mayo de 2012

Insomnio -traducido al húngaro por Paul Mezei




Álmatlanság

Miért hordozzák óráim
az elveszett dolgok fásultságát
amely felhalmozza emlékét a szemhéjon

Lépések neszét hallgatom
a levegő tágasságán át
a szorongatásban melyben utazik
csontjait és egészségét emlegetve


Mért érkezik az éj
elhelyezve bizonytalan pontjait
a gyötrelembe ami a fejemben cirkál
az imádság zajával

A Hold
üresen siklik az éterben
bebörtönözi a szem tányérját
játszik a pókok szövőszékei között

Kezdetét veszi az idő monológja
beágyazza a kígyókat
szavakat




Insomnio


Por qué mis horas tienen
el cansancio de las cosas perdidas
que apilan su memoria sobre el párpado

Escucho el traquetear de los pasos
por la anchura del aire
en esta opresión en que transita
quejumbroso de hueso y lozanía

Por qué la noche llega
a poner sus puntos suspensivos
al bullicio que ronda en la cabeza
con clamor de plegaria

La luna
se resbala desierta sobre el éter
aprisiona la lámina del ojo
jugando entre el telar de las arañas

Comienza el monólogo del tiempo
a incrustar de sierpes
las palabras...


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 12 de mayo de 2012

La luz de los metales

Heliciforme




“Vos y yo, flotando en el caracol transitivo del espejo”
André Cruchaga






La pista y la intemperie
con la soledad en el medio de la farándula
haciendo caso omiso a las veces
que tropezamos con los cristales
porque tenemos roces con la mirada

Vos y yo
en el páramo del espejo
cuando la ropa flota sobre nosotros
y arrancamos la piel de verso en verso

Poco después vendrá la fiesta
entre el líquido del ansia
levantando la voz en el rasguño de la lluvia


cuando dices: “apretada” “ajustada”

“hecha de polvo y de ceniza”
“lengua abierta”
“naufraga”



No todos somos de carne
hay quienes naufragan cuerpo adentro
y llevan la palabra
con el nombre turbio de la coraza


Marina Centeno
Yucatán México

Satírica




Cuando escribo suelo buscar el lado flaco de las rosas Dudar entre la niebla y el agujero Olvido lo socialista del invierno y enredo las palabras en conceptos dentro del abstractismo y la metáfora -porque debo cubrir el cuerpo con ungüentos- Qué será sin la mala costumbre de pasarme la lengua antes de meter el dedo en el espejo Qué será sin el chirrear de la dientes cuando tengo el pensamiento en el surco del silencio Parece mentira que soy otra y sigo siendo el fardo De cualquier modo en la pantalla existe el sinónimo por si pierdes el camino del verso



Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 11 de mayo de 2012

Diálogo conmigo misma






Ella: Doce días de verte desde lejos
como un farol o una margarita
hacia la inmensidad
de lo que somos
y lo que seremos si me miras

De ahí
que cuando
tomas el rumbo de la huida
cuento los días
con sus noches
marco página
y revuelco preguntas
con metáforas abismales
enredadas en trozos de Poesía


Él: Deberías salir de vez en cuando



Marina Centeno
Yucatán México

Diálogo conmigo misma






Ella: Cualquiera pasa desapercibido
cuando la tormenta arrecia
sobre del tejado

no obstante
atiendo el goteo de las rosas
aunque todo es normal
cuando la muerte atropella
nuestras emociones

Él: Junto a ti crecen las sombras



Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 9 de mayo de 2012

Satírica





Creo en los utensilios de la sangre cuando almacenan el estancamiento Por eso lavo de vez en cuando los rumores en la espuma de las contradicciones que acechan el ímpetu con que me revuelco De por sí el mar es un elemento íntegro cuando marea cabe dentro del viento


Marina Centeno
Yucatán México

Marina Centeno - Erosión XXIV por ALEJANDRO ROMÁN.

Fuiste tú

martes, 8 de mayo de 2012

Encuentro






Algo se va
para cambiar el rumbo de los nombres
el índice que amortaja la historia en lo imperfecto

Algo se queda
con la rigidez que esculpe espacios en el dogma
antes de libertarse al tiempo

El amor –nuestro amor- es un designio
que traza su terreno sobre nada

se detiene
prosigue
se desata

Nos devolvemos uno al otro
porque bastan los ojos para besar al mundo
cuando la voz no alcanza su palabra


Entre página y página existe un punto de encuentro
que envuelve de silencio a los renglones




Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 7 de mayo de 2012

Tele-mundana -traducido al italiano por Rosetta Savelli-



TELE - MUNDANA


Me veo en diez años
con el trasto del día
entre los ojos

Sin más sexo
que la mano ansiosa

por el desierto
de las siete lenguas
que vaciaron la miel
sobre las canas

Me veo corinto entre
los montes
con la sed que reniega
donde el beso se pudre
y el espejo se raya


Marina Centeno
Yucatán México





LA MONDANITA' DELL'APPARIRE




Mi rivedo fra dieci anni
con la spazzatura del giorno
intorno agli occhi.

Niente più sesso
e niente più mani ansiose

lungo il deserto
di sette lingue
capaci di svuotare
il grigio con il miele.

Mi ritrovo in mezzo
alle montagne di Corinto
con la mia sete negata,
dove i baci sono marci
e dove lo specchio si è graffiato.


di Marina Centeno / Yucatan - Messico
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli



domingo, 6 de mayo de 2012

"Poema"

Diálogo conmigo misma






Ella: Siento que la soledad
va ganando terreno
cuando se van haciendo grandes
las sombras

Ni tú ni yo debemos apaciguar
la forma de mirarnos
si la brisa une a las gaviotas
alrededor del alijo
por eso estamos cabizbajos
cada que tomo el tren
sobre su marcha
y me siento a buscarle nombre
a los delirios


Él: Dame el diccionario




Marina Centeno
Yucatán México

Satírica










Desde entonces busca salida en los escombros de la tarde para llenar el hueco de los verbos Ella camina de prisa para llegar puntual a las cruces que marcan la derrota Así le parece que el tiempo transcurre a su modo con el reloj en la mano izquierda -disuelto entre el agua- para cerrar el círculo de una manera frágil De ahí que su luciérnaga sea una torpeza fascinante De regreso a casa mastica con impaciencia las palabras cuando abre la puerta y se enfrenta con la oscuridad


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 5 de mayo de 2012

EL LUGAR VACÍO traducido al italiano por Daniele Cavalera








IL POSTO VUOTO


L’attrito ruvido del nulla
come in un calcolo aritmetico
con il freddo che avanza
e sui nostri nomi sedimenta.

Eppure ritornerà
la freschezza delle cose,
verrà il tempo
in cui gli aghi verranno sovvertiti
nella direzione opposta.

Poi
marcheremo la pagina
fino al nostro ritorno

e porremo fine alla notte
e alla paura che essa mantiene viva,
quando lambiremo con la lingua
i margini dei nostri silenzi.



Traducción Daniele Cavalera




EL LUGAR VACÍO



Los roces de la nada
en la aritmética
cuando el frío avanza
sobre nuestros nombres

Devolverán las cosas
su frescura
a la voluntad del tiempo
cuando las agujas se agitan
en dirección opuesta

Entonces
marcamos la página
hasta nuestro regreso

y cerramos la la noche
para mantener el miedo
cuando pasamos la lengua
por los bordes del silencio



Marina Centeno
Yucatán México

El Egoísta

jueves, 3 de mayo de 2012

Poemandamiento -traducido al catalán por Pere Bessó-



Santificaràs les festes.
 
 
Hi ha un home nu
cobert d'empremtes a l'esquena
on s'esquincen teles de batalles orgàsmiques 
de mascle i femella barrallant els estigmes del sexe
 
 
S'acosta
i torna les mans en rèptils
que li repten extensions
en el pendular de sols que pengen
a l'estimball de la cuixa
 
 
Reix l'erecció en el crepitar de l'aigua
que revist de reclams l'herba
 
Refrega perquè se sap fèrtil
Un home que cobreix de notícia la flaire de l'úter  


(traduït per Pere Bessó)



Santificarás las fiestas.


Hay un hombre desnudo 
cubierto de huellas  en la espalda
donde se rasgan telas de orgásmicas batallas
de macho y hembra peleando los estigmas del sexo



Se acerca
 y  convierte las manos en reptiles 
que le repta extensiones
en el pendular de soles que cuelgan
al precipicio del muslo



Se erecta en el crepitar del agua 
que reviste de reclamos a la hierba


Fricciona porque se sabe fértil 

Un hombre que cubre de noticia la fragancia del útero








Marina Centeno
Yucatán, México


martes, 1 de mayo de 2012

EL LUGAR VACÍO -traducido al italiano por Rosetta Savelli-





IL POSTO VUOTO


Le rocce ruvide del nulla
come in un calcolo di aritmetica,
nel mentre che il freddo avanza
e si posa sui nostri nomi.

Eppure ritornerà
la freschezza delle cose,
verrà il tempo
in cui gli aghi verranno messi
nella direzione opposta.

Dopo di che
contrassegneremo la pagina
fino al nostro riunirci
nell' incontro

ed infine porremo termine allla notte
e alla paura che essa mantiene viva,
quando sfioreremo con la lingua
i bordi dei nostri silenzi.



Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli




EL LUGAR VACÍO



Los roces de la nada
en la aritmética
cuando el frío avanza
sobre nuestros nombres

Devolverán las cosas
su frescura 
a la voluntad del tiempo
cuando las agujas se agitan
en dirección opuesta

Entonces
marcamos la página
hasta nuestro regreso

y cerramos la la noche
para mantener el miedo
cuando pasamos la lengua
por los bordes del silencio



Marina Centeno
Yucatán México



en un rincon del alma