miércoles, 30 de mayo de 2012

Diálogo conmigo misma -traducido al árabe por Lamiae y Nadia El Amrani-




حِوارٌ مَع نَفْسِي

هِيﱠ: إثْنَا عَشَر بَعِيدٍ يَومًا وَ أنَا أرَاكَ ِمنْ
كفَانُوسٍ أوْ أُقْحُوَانةٍ
تُجَاهَ عَظمَةٍ
فِي ضَخَامَةِ مَنْ نَكُونُ
ومَا سَنَكُونُ إذَا نَظرْتَ إليﱠ

مِنْ هُنَاكَ
حِينَ
تَأخُذُ آتِجَاهَ الهُرُوبِ
أعُدﱡ الأَيَامَ
بِليَا لِيهَا
أضَعُ عَلامَة ًعَلى صَفْحَةٍ
وأُمَرﱢغُ الأَسْئِلة َ
بِمَجَازَاتٍ هَائِلَةٍ
مُشْتَبِكَةٍ بِقِطَعٍ مِنَ الشِعْرِ


هُوﱠ: عَلي أنْ أخْرُجَ أحْيَاناً.


Traducción de Lamiae y Nadia El Amrani




Diálogo conmigo misma




Ella: Continúa siendo lo mismo
de lo que estamos hechos
con el vaso en la mano
y el turrón a medio meter
en el café

así prosigue el otoño en este piso
con el pasto deshecho bajo el pie

Continúa la zanja de hermetismo
cuando busco dentro de ti
vestigios de mi cuerpo


Él: A qué hora sale el sol


Marina Centeno
Yucatán México