sábado, 16 de junio de 2012

Cuitas -traducido al catalán por Pere Bessó-


"Todo es conciencia. Caminemos…" 
André Cruchaga

Cabòries




Rèplica per a Dragomirescu Daniel, Rosetta Savelli
Ana Muela Sopeña, André Cruchaga, Pere Bessó i Andrei Langa.



De les cabòries 
la consumació del vers
en el miratge dels noms
pel camí


on la levitat és desig
i trencament

Cap on adreçar els ulls
quan la sacietat abisma l'horitzó
i portem penjat el somriure
com ganyota en un gest sense censura 

Arrasa el vent 
en obrir la persiana de la nit
i engolim paraules 
com si foren els llibres
amb les seues pàgines escrites

De les hores -les cabòries-
amb la importància en el desconcert


(Traduït per Pere Bessó)



Cuitas

A réplica: para Daniel Dragomirescu, Rosetta Savelli, 
Ana Muela Sopeña, André Cruchaga, Pere Bessó y Andrei Langa.


De las cuitas
la consumación del verso
en el espejismo de los nombres
a través del camino


donde la levedad es deseo
y ruptura

Hacia dónde dirigir los ojos
cuando la saciedad abisma el horizonte
y traemos colgada la sonrisa
como mueca en un gesto sin censura

Arrasa el viento
al abrir la persiana de la noche
y tragamos palabras
como fueran los libros
con sus páginas escritas

De las horas -las cuitas-
con la importancia en el desconcierto


Marina Centeno
Yucatán México