La ruta del comiat
Res no mor més lent
que el foc enmig dels gels estranyament embriacs de cendres
Des del trencament de les veus
Les orenetes canten comiats damunt de la ruta de la pols
Vinc de vent
abraçada a les canícules
que fonen la seda
quan és pedra el comal
i infla la truita davall de la fam i la llar
Regueró de silencis en estovalles que volen
desproveïts de sal i de pebre
continuen donant buit a la taula
i orfenesa a la cadira
que arrecera fantasmes apàtics i tristos
Estem tornant-nos taciturns
Així serà la ruta del comiat
Amb escassos vestigis que agonitzen en l’agrunsadora
sostenint Neruda entre niló i randa
sentint el cansament de les soledats
amb la ràbia i el dubte sufumigant poemes
(Traduït per Pere Bessó)
La ruta de la despedida
Nada muere más lento
que el fuego entre los hielos extrañamente ebrios de cenizas
Desde la ruptura de las voces
las golondrinas cantan despedidas sobre la ruta del polvo
Voy de viento
abrazada a las canículas que derriten la seda
cuando es piedra el comal e hincha la tortilla bajo el hambre y la lumbre
Reguero de silencio en manteles que vuelan
desprovistos de sal y de pimienta
sigue dando vacío a la mesa
y orfandad a la silla
que resguarda fantasmas apáticos y tristes
Nos estamos volviendo taciturnos
Así será la ruta de la despedida
con escasos vestigios que agonicen en la mecedora
sosteniendo a Neruda
entre nylon y encaje
sintiendo el cansancio de las soledades
con la rabia y la duda sahumando poemas
Marina Centeno
Yucatán México