lunes, 26 de enero de 2015

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra

Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra
sau în zgomotul apei
când cade picătură cu picătură peste poem
Golurile se construiesc cu goluri
la urma urmei
fiecare își va acoperi tristețea cărții cu cenușa sa
-dacă reușește să zgârie statusurile-


Tener la certeza de no hallarte en la sombra


Tener la certeza de no hallarte en la sombra
o en el ruido del agua
cuando cae gota a gota sobre el poema
Los vacíos se construyen con vacíos
después de todo
cada cual cubrirá con su ceniza la tristeza del libro

-si consigue arañar los estatutos-


Marina Centeno