jueves, 14 de mayo de 2015

HOMBRÍA traducido al italiano por Silvia Favaretto





VIRILITÁ


Quando saprai cos’è avere un uomo tra le gambe vorrai avere figli e servire la societàCoinvolgerti nella sorte delle noci aperte e soddisfare la promiscuitàAllora vedrai la Poesia come qualcosa di remoto allattando frasi allusive al bacio
Povera te se la mareggiata t‘ingravida Povera te se manipoli l’origine
Sei sempliciotta e schiva –ha detto mia Madre Perciò diventasterile e fatalista
Quando saprai cos’è avere un uomo tra le gambe vorrai scrivere di scogli e mestruazioni
Intanto leggi il travestimento delle stelle e lo stordimento del pesce


Traduzione: Silvia Favaretto Poeta



HOMBRÍA


Cuando sepas lo que es tener un hombre entre las piernas querrás tener hijos y servir a la sociedadEnvolverte en el rumbo de las nueces abiertas y satisfacer la promiscuidad Entonces verás la Poesía como algo remoto amamantando frases alusivas al beso
Ay de ti si el oleaje te encinta Ay de ti si manipulas el origen
Eres simple y huraña -dijo Mamá Por eso vuélvete ingrávida y fatalista
Cuando sepas lo que es tener un hombre entre las piernas querrás escribir de escollos y menstruación
Mientras tanto lee el disfraz de las estrellas y el aturdimiento del pez


Marina Centeno

De INVENTIVAS -Razones para Mamá- /Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán 2013




No hay comentarios:

Publicar un comentario