martes, 12 de mayo de 2015
PAISAJE ABSTRACTO traducido al rumano por Elisabeta Boțan
PEISAJ ABSTRACT
”Eu trăiesc în Poezie, ies uneori ca să privesc lumea.”Elisabeta Boțan
Pentru Elisabeta și Bianca Boțan
Să urci la curcubeu
fără a atinge norii sau ploaia
dintr-o realitate abstractă
ținând seama că absența
leagă și separă persoanele
- chiar dacă asta poate părea atât de perplex-
și se înfioară locul unde unul calcă
se formează vârtejuri
la ridicarea prafului din deșert
ca să ne dăm seama că existăm
că ne cuprinde un tot
că avem reflexe ca să deschidem ferestre
ca să intre noaptea cu licuricii săi
să invadeze colțurile cu umbre
pentru că nu suntem singuri
chiar și când suntem goi
cineva ne îmbracă trupul
și ne acoperă rănile cu cuvinte
... atunci poemul se definește
înțelegem trecutul și prezentul
fără teama învingerii sau a nereușitei
Mă doare prezentul un pic
și totuși încă mai găsesc motive în apă
(Forma colocvială de a privi lumea
și fabricarea unui peisaj sau a unui miraj)
PAISAJE ABSTRACTO
”Yo vivo en la Poesía, salgo de vez en cuando a mirar al mundo.”
Elisabeta Boțan
Para Elisabeta y Bianca Boțan
Subir al arcoíris
sin tocar a las nubes o a la lluvia
desde una realidad abstracta
teniendo en cuenta que la ausencia
ata y separa a las personas
-aunque esto parezca tan perplejo-
y se estremece el suelo que uno pisa
se forman torbellinos
al levantar el polvo del desierto
para darnos cuenta que existimos
que nos abarca un todo
que tenemos reflejos para abrir ventanas
para que entre la noche y sus luciérnagas
a invadir de sombras los rincones
porque no estamos solos
aún desnudos
alguien arropa nuestro cuerpo
y cubre las heridas con palabras
…entonces el poema se define
entendemos el antes y el ahora
sin temer a la derrota o al fracaso
Me duele un poco el presente
sin embargo aún encuentro motivos en el agua
(La forma coloquial de ver al mundo
y fabricar un paisaje o un espejismo)
Marina Centeno
De AS-PEREZAS